"They are boys."
Translation:De är pojkar.
All languages, the word for boy is just so arbitrary! French: Garcon Spanish: niño English: Boy Danish: Drengen German: Junge (I do get that in dutch boy is Jongen, but that's the only similar one) Portugues: Menino Norwegian: Gutt Italian: Raggazo Welsh: Bachgen!
Garçon is from Frankish (an old germanic language that conquered france) meaning servant, Niño is from Vulgar Latin Ninnus (probs a slang term), Boy is ultimately from Proto-Indo-European meaning (father/elder bro/bro), Drengen is lad in Old Norse, Junge/Jongen are from Jung/Jong which is same as English Young. Menino is supposedly from Latin Minimus (least/smallest), no idea where Gutt came from, Ragazzo is probs from Arabic "raqqa sò" (a boy who delivers messages), and Bachgen is from the Proto-Indo-European elements Bach meaning small, and Gen(ken) meaning tribe/clan/kindred
It just goes to show that most languages and words have many influences and origins that shape their language :)
I also find interesting how the words for boy and girl are so different between the scandinavian languages. I kinda dislike it actually because it makes the mutual understanding and communication between nordic speakers harder, and cause the languages to separate with time. My grandmother is icelandic, and there they have a part of the government charged with the task of keeping the language free from neologisms and borrowings from other languages, to keep it as close to the original icelandic norse language as possible
True, and very unlike "adult male," which seems to be much more consistent--at least within the Germanic languages and the Romance languages.
However, the words for "child female" and "adult female" also seem pretty arbitrary, like the words for "child male."
So, the fact that there is so much variation in words for "child male" doesn't seem so unusual; rather, it's the stability of man/homo that is more noteworthy.
In Romanian it's Băiat, like in no other Romance language ! This word is trickier :))))
I got confused by det / de. As in "det är tidningar" and "de är pojkar". When do we use each one?
depends on the translation, "ni ar pojkar" means "you (pl.) are boys", but im not entirely sure
I answered "de är pojkar" and it said it was wrong. It said it should be "de är grabbar". Is this the same as pojkar or would you use it in a different context?