"They are boys."
Translation:De är pojkar.
Garçon is from Frankish (an old germanic language that conquered france) meaning servant, Niño is from Vulgar Latin Ninnus (probs a slang term), Boy is ultimately from Proto-Indo-European meaning (father/elder bro/bro), Drengen is lad in Old Norse, Junge/Jongen are from Jung/Jong which is same as English Young. Menino is supposedly from Latin Minimus (least/smallest), no idea where Gutt came from, Ragazzo is probs from Arabic "raqqa sò" (a boy who delivers messages), and Bachgen is from the Proto-Indo-European elements Bach meaning small, and Gen(ken) meaning tribe/clan/kindred
It just goes to show that most languages and words have many influences and origins that shape their language :)
I also find interesting how the words for boy and girl are so different between the scandinavian languages. I kinda dislike it actually because it makes the mutual understanding and communication between nordic speakers harder, and cause the languages to separate with time. My grandmother is icelandic, and there they have a part of the government charged with the task of keeping the language free from neologisms and borrowings from other languages, to keep it as close to the original icelandic norse language as possible
Would that exclude slang and variations of Icelandic words from native Icelandic speakers too?
As in, would words that were created by native Icelandic speakers that were either slang or that combined different Icelandic words to create a new one (like breakfast and lunch making Brunch in english) be excluded too, even though they did not come from outside sources?
I know theres been a movement, not officially but more by enthusiastic language people, to bring English back to its Germanic roots to make Anglish, English with a larger Germanic core, and replace words that were borrowed from other languages and make new ones that would follow the germanic core (such as using Bookcraft instead of Literature). Which is kinda similar but Anglish isnt official and has a lot of hypothetical stuff around it.
True, and very unlike "adult male," which seems to be much more consistent--at least within the Germanic languages and the Romance languages.
However, the words for "child female" and "adult female" also seem pretty arbitrary, like the words for "child male."
So, the fact that there is so much variation in words for "child male" doesn't seem so unusual; rather, it's the stability of man/homo that is more noteworthy.