"I like a boy."
Translation:Jag tycker om en pojke.
It's funny, in this sentence there is "pojke", which comes from Finnish; and "tycker om", which is borrowed in Finnish as "tykätä" + the elative case.
I always wondered about which way pojke was borrowed, thanks! And didn't think about tycker/tykätä!
I thought that "pojke" is relative of "boy", and thus a Germanic word, because it sounds a bit similar, but now I have learnt that it really has Uralic origins, while "boy" has a different etymology. How breathtaking.
In the first few exercises it thought me tycker means to think. And now in a sentence it uses tycker as it mean to like
"Tycka om" means to like. Tycker on its own means think as in have an opinion.
I got it wrong because I used "ett" instead of "en"...how do you know which one to use?
whats the difference between "Jag tycker om en pojke." and "jag tycker en pojke" ??
In english we can use "boy" sometimes to refer to a youngish adult if it is in a romantic context, i.e "im dating an italian girl". Is it the same in swedish, or is boy/girl purely for infants?
It's old-fashioned to use the words flicka and pojke for young adults – their grandmother might say that, but not most people. tjej and kille are much more versatile and can also mean 'girlfriend' or 'boyfriend'.
Hi! I was wondering when one is supposed to use 'Jag tycker om' and when one would rather use 'Jag älskar'? Tack så mycket! :)
Can we too use "gillar" in this sentence? According to the dictionary it means "like". In advance, thanks for an answer.
why "om" - I am begining in Swedish and I am a French so my English is not perfect sorry but I can understand this langage so you can please write in English. I must pass by the English because the Swedish doesn't exist in French.
HELLO QUI PEUT M INDIQUER UN BON DICTIONNAIRE DANOIS SUR INTERNET EN FRANCE CELA UN DICTIONNAIRE FRANCAIS / DANOIS OU DANOIS / FRANCAIS COUTE TRES CHER