"The man eats beef."
Translation:Mannen äter nötkött.
It's recommending that I say "mannen äter oxkött " and now that I'm in the comments section it says "mannen äter nötkött" so which one is correct because I'm confused
so does the Swedish k make a 'ch' sound? I heard the k make that sound in both beef and chicken.
It depends on what vowel follows it. a, o, u, and å are "hard" vowels so k makes a hard k sound before them, but e, i, y, ä, ö are "soft" vowels so k usually sounds like ch/sh. There are some exceptions (like kille has a hard k), but that's a pretty good rule to follow.
Yeah, also like if you want to say "the boy", "pojken", the k makes a hard k sound.
Yeah, I think there is an element of whether or not the syllable is stressed. The second syllable is unstressed in pojken, so the k remains hard instead of changing despite the e after it.
Furthermore, pojke is a loanword from Finnish poika, which is also a reason for the K staying the way it is.
Oxkött isn't taught anywhere, it's just an accepted but less common answer for nötkött.
Is there a strict rule between "biff" and "nötkött"? Or can we just go with "biff" as it's easier?
What's the difference between "nötkött" and "oxkött" ? Is it "beef" and "calf - veal" ?
They have very different long sounds (long o is like oo in good, whereas long å is like oa in roar), but the short versions are quite similar.
If you mean are the verbs inflected, ie with different endings for the same tense to indicate person and whether singular or plural, then no, they don’t. It is one of my favourite things about the language.
Kott was correct in a zillion other examples why not here. Also too many of the same questions over and over and over.
Me: Mannen äter kö-
Me: Hold on, there's another word for beef it's not kött
Dictionary hint: nötkött