"The man eats beef."

Translation:Mannen äter nötkött.

November 17, 2014

This discussion is locked.


It's recommending that I say "mannen äter oxkött " and now that I'm in the comments section it says "mannen äter nötkött" so which one is correct because I'm confused


oxkött is a accepted but much less common answer, its more normal to use nötkött according to the coments


so its like the difference between beef and cow meat, you'd get looked at funny for saying one but its correct


so does the Swedish k make a 'ch' sound? I heard the k make that sound in both beef and chicken.


It depends on what vowel follows it. a, o, u, and å are "hard" vowels so k makes a hard k sound before them, but e, i, y, ä, ö are "soft" vowels so k usually sounds like ch/sh. There are some exceptions (like kille has a hard k), but that's a pretty good rule to follow.


Yeah, also like if you want to say "the boy", "pojken", the k makes a hard k sound.


Yeah, I think there is an element of whether or not the syllable is stressed. The second syllable is unstressed in pojken, so the k remains hard instead of changing despite the e after it.


Furthermore, pojke is a loanword from Finnish poika, which is also a reason for the K staying the way it is.


The rule applies only to the beginnings of words. :)


Tack så mycket!


in nötkött it is in the middle.


It never taught me oxkött it just taught me kött for beef


Oxkött isn't taught anywhere, it's just an accepted but less common answer for nötkött.


Is there a strict rule between "biff" and "nötkött"? Or can we just go with "biff" as it's easier?


Biff is a piece of meat, nötkött is an origin of meat.


I used biff and it accepted it


Whats the difference between å and o


They have very different long sounds (long o is like oo in good, whereas long å is like oa in roar), but the short versions are quite similar.


What's the difference between "nötkött" and "oxkött" ? Is it "beef" and "calf - veal" ?


Swedish do not have more than one verbal forms?


If you mean are the verbs inflected, ie with different endings for the same tense to indicate person and whether singular or plural, then no, they don’t. It is one of my favourite things about the language.


Kott was correct in a zillion other examples why not here. Also too many of the same questions over and over and over.

[deactivated user]

    Me: Mannen äter kö-

    Me: Hold on, there's another word for beef it's not kött

    Dictionary hint: nötkött


    Why can't we say "nötköttet"?


    Well, it's a proper word and it's something you can say if you want - it's just not the translation of "beef" but of "the beef".

    beef - nötkött

    the beef - nötköttet

    mannen äter nötkött - the man eats beef

    mannen äter nötköttet - the man eats THE beef

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.