"The hours of the day."
I hate this word på. It just seems to mean whatever it wants, whenever it feels like it! D:
Prepositions are a real mess in translation even between closely related languages such as English and Swedish. Have had the same problems with French, Dutch and German, and I'm sure many Swedish schoolchildren have felt the same way about English some time...
Swedish, along with Spanish and Irish, is my 4th foreign language after English, Latin and French. Prepositions are best learned by constantly using them over and over in the right context and paying attention on how native speakers use them, when immersed in the language. Then they get a 'natural feel' to them, just like your initial tongue...
does dygn work like this- ett dygn, dygnet for singular and dygn, dygnen for plural?
i would like clarification aswell, i know "dag" or "dagens meny" from my trip to stockholm and from duolingo, but this is my first encounter with "dygn"
I think "the hours" should translate, with the definitive article, to "timmarna", which should be accepted, although "dygnets timmar" also make sense (and sound smooth). Not 100% though. Up for debate.
Sorry, should have clarified: I did not go for "dygnets timmarna", but "timmarna på dagen", which I believe is a fairly basic but direct translation?
This rule was news to me, so I went back to the Definites and Possessives lessons to see where I had missed it. It's not mentioned in either lesson. Could you please expand on this? I hate learning grammar by tripping over it.... :-(
It’s just is a rule that if you have a possessor like min or mannens, the thing it owns will be undefinite, otherwise it will sound like ”my the dog” instead of ”my dog”.
We don’t have a direct equivalent of make sense. You’d have to use something like det verkar/låter rimligt/logiskt (that seems/sounds reasonable/logical).
I really miss this expression in Swedish and sometimes say "det mejkar sense" (not recommended though :)).
I'm quite certain I have never encountered the word "dygnets" (or any derivitive thereof) prior to this question. Not sure how that happened.
The words learned in a lesson is randomized from what's being taught in the particular lesson. Thus you might not always encounter every single word in a lesson, especially if you brush through it relatively fast. Nonetheless, you learned it now. :)
Hej, kan någon ge ett exempel eller en mening som man kan använda frasen? Tack tack!
So this is literally just "the day's hours". Dygn-et-s timmar (Day-the-possesive hours) ?
To my understanding, 'day' (dag) is different to '24-h-period' (dygn) and therefore they have largely overlapping, but not identical meanings. However, I am a learner of this language, not a fluent person :-)