"The hours of the day."
Translation:Dygnets timmar.
39 CommentsThis discussion is locked.
Swedish, along with Spanish and Irish, is my 4th foreign language after English, Latin and French. Prepositions are best learned by constantly using them over and over in the right context and paying attention on how native speakers use them, when immersed in the language. Then they get a 'natural feel' to them, just like your initial tongue...
2229
I think "the hours" should translate, with the definitive article, to "timmarna", which should be accepted, although "dygnets timmar" also make sense (and sound smooth). Not 100% though. Up for debate.
2229
Sorry, should have clarified: I did not go for "dygnets timmarna", but "timmarna på dagen", which I believe is a fairly basic but direct translation?
A quote from Fredrik Reinfeldt, the former prime minister: "Jag är i tjänst alla dygnets timmar".
It's also common to talk about "dygnets ljusa timmar" and "dygnets mörka timmar".
It is not related to the English language. Something important that everybody should know. European languages have their origin in Greek and partly in Latin. A few additions are the simply making the difference. In Greek, 24ωρο means a whole day. In Swedish månad means month. It is a unit of the year and it is monada. If you need more to make your Swedish learning easy, I am French oh Greek distant origin with excellent Greek, Latin, English, French and Italian.