"Jag äter."
Translation:I am eating.
14 CommentsThis discussion is locked.
Beside Duolingo, I also use forvo.com to check the pronunciation - with have contribution of local people. :)
"Jag är ätandes" looks to me like a literal translation of the English progressive construction. I wouldn't consider it idiomatic Swedish. The progressive in Swedish would more naturally be Jag håller på att äta/och äter or Jag sitter och äter.
The fact that Swedish doesn't make the distinction between progessive and non-progressive, doesn't mean that the language can't express them. It simply means that you don't need to make a choice whether to do so, like in English. "Jag äter" equals both I eat and I am eating.
26
I dont think so, i think they just made it so you could understand it's jag and not ja, im not sure tho
538
It is rather curious that in many languages "to eat" and "to am". Like "Er isst" and "er ist" in German, or "on jest" and "on je" in Polish (and Czech uses "je" as "to be") and Russian "есть" in different situations can be a variation of both (like "У тебя есть что есть?", translated to "Do you have things to eat?"). There is something philosophical here in all of that.
232
While "I eat" can be translated to "Jag äter", "Jag äter" is referring more to the act itself, where "I eat" doesn't quite make sense.
"I am eating" is more accurate to describe the act itself.
Sidenote: "Jag äter frukost" (for example) would best translate as "I am having breakfast"