"Tolkarna arbetar effektivt."

Translation:The interpreters work efficiently.

November 18, 2014

This discussion is locked.


I dont really get why effektivt has the ending -t. Tolkarna is used in definite plural and i expect to come with effektiva. What have I missed?

  • 13

It is an adverb here (they are working efficiently), as such it has the ending -t. If the sentence had been The interpreters are efficient, then "Tolkarna är effektiva" would have been correct.


Why is there an adverb amongst the adjectives ?

  • 13

It's unfortunate that this ended up here, but there is a logical explanation since many Swedish adverbs simply are the t-gender adjectives. We are looking into this to see what we can do about it.


Ohh that's the point. Adverbs is the next skill right after the adjectives, that's why I got confused. Tack!


It is also to work out an adverb in this lesson


Reading from the possible answers, Swedish doesn't have a difference between effective and efficient. Is that correct? If so, can the difference be made with other adjective words?


I asked the same question on another thread, and the vibe I got was that Swedes think of the two concepts as inextricably linked. Which, if true, is an interesting cultural insight.


It's the same in french, I believe.


I tried "translators" and it told me that was incorrect, is this a different meaning of interpreter in Swedish than the equivalent of translator?


Yes, an interpreter is en tolk and a translator is en översättare. (Actually there is also a Swedish job title en translator, used by authorized translators).


What's the difference? Interpreters speak but translators write?


Exactly. Different professions.


does 'effektivt' relate to english 'effective'?


Swedish and English (and German, Danish, Dutch etc.) both are Germanic languages. You will find tons of words that are obviously related to each other. Yes, chances are that "effektiv" and "effective" are related, taken from Latin "effectiv|us, -a, -um".


sorry, but seems that i forget a rule! can someone let me know why effectivt, and not effektiva. i dont remember why should the T is added at the end


I believe it is because you are modifying the verb arbetar and not the noun tolkarna and adverbs are most often the neuter form of the adjective.


tack för din svar. does it mean effektivt is an adverb here not an adjective? if yes, do all the adverbs get T? seems that still is do not understand it properly


A native Swede can come in and correct me if I am wrong, but if a word has an adjective and an adverb form, the adverb form is usually the neuter form (there are some words that have their own adverb form and some that exist only as an adverb). IE "en långsam man" is "a slow man" but "en man springer långsamt" is "a man runs slowly." (I adjusted it so they both have en man)

A general rule of thumb that has helped me is that when not using a noun, Swedes tend to default to the neuter form. For example the sentence "it is raining" is "det regnar" or "it is cold" is "det är kallt." Notice that the "it" in these sentences are "det" and in the latter I used kallt instead of kall. As far as I can tell, this extends to adverbs as well.


I appreciate the time you spent to write this helpful note. G luck


Why here ENG has to be "… efficiently" and "…effective" is not accepted?


the translators work efficiently

interpreters and translators are SYNONYMS in ENGLISH and should be accepted.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.