After completing this sentence, I am so glad "glass" is not a cognate.
Yes : just "glace" We (french people) barely but sometimes say "crème glacée". Just "ice" is refused by duo. Is "Ice cream" the only coorect translation in English ?
Yes. "Ice" refers only to frozen water. And "Italian ice" is an unrelated dessert.
I'm curious, where in France do they say crème glacée? Because I live in the Limousin and I've never heard it
Something similar happens in German, where Eis can mean either ice or ice cream, depending on context
In Spanish ice cream is either helado (frozen) or nieve (snow). I shall have snow for dessert! :D
In which Spanish speaking country does 'nieve' mean 'ice cream'? I've never heard of it before.
But we have sorbet in Swedish which is sorbet in English too. I looked it up and it comes from a Turkish word. But it's not used for ice cream in general, only for this special type (frozen fruit/berries/juice, water, sugar, no milk or cream).
In Chinese, it is "冰淇凌(bing1 qi2 ling2)”. And "冰” means ice, in this character "水” means water. "淇凌(qi2 ling2)" is a transliteration of cream. But what ingenious is that "淇" and "凌" also mean "ice, snow".
Oh, that's really interesting! Living and learning, I guess. Here, it's used for any sort of ice cream, really.
In russian, "ice cream" is "morozhenoye" which is "frozen", an adjective which is used as noun
Hahahaha Brazilian here too... But I gotta tell you that sorbet is a type of ice cream... Like italian gelato... Sorbet doesn't have milk/cream... So it's not the same thing...
in latvian "ice cream" is "saldējums" and "saldēt" means "to freeze" so it kinda makes sense
In Japanese, we use an english loanword and say アイスクリーム (aisukureemu), but usually just アイス.
And the French "glace" comes from the Latin fifth declension noun "glacies," which means "ice." Latin lives on.
Just to clarify, you are referring to glass as in the see-through material that we use for windows and similar objects, and not the Swedish word, which means the same as ice cream?
Yes, languages have many different tricks to distinguish between long and short vowels. English is unique (I believe) in adding the magic e.
- Hot - hottie
- Log - logger
- Trap - trapper
- Rub - rubbish
- Star - starry
- Tin - tinny
- Tan - tanner
- Don - donner
- Big - bigger
- In - inner
Without terminal "e", I'm not seeing it at all, sorry. Each of those pairs' initial vowels are all pronounced the same, at least in my dialect.
@BrianSilvi Fair enough, I guess that's true. But I'd argue with pairs like staring - starring, taping - tapping, scraping - scrapping, tiling - tilling and the like, that's still due to the terminal "e": see stare, tape, scrape, tile, etc. It's just a rule of English orthography that subsumes the "e" into the "ing" in progressive tense.
For the most part, English does the same thing with single vs double consonants indicating preceding vowel length.
Oh I wasn't saying the silent e had nothing to do with this. I'm just saying that's how it works with pronunciation.
@Yerrick It doesn't work with monosyllabic words. Caper, rapper, mapping, tapping, taping why can't I think of examples without Ps lol
They are similar, but the sound the "a" makes is slightly different if I recall correctly
I got to glas later on. It makes more of a long o sound in that case. In the most unprofessional way to describe it
Yes, the difference between short and long vowel in Swedish is length AND sound, so for each vowel you'll need to learn one short sound and one long sound.
Yes, it is. I'll have to hear it again, but it sounds lower to me, in glas.
Yes, now I can say "I love eating glass" to people, and freak them out...
That is exactly why I came here. Come to think of it, if you take glass, grind it up with a hammer into small chunks of shards, put some in a cereal bowl, pour some milk in it, pick up a spoon, scoop it into the bowl to put the milky shards on that end of the spoon, draw it into your mouth to chew and swish those sharp milky shards (visualize that, do not just think about it), and then push that into the back of your mouth also referred to as the pharynx and push it in a downward motion to swallow that deliciousness, you can safely expect excruciating pain as well as an unforeseen drop in blood pressure due to blood loss caused by the points of the shards. Verbose, but better.
This raised an eyebrow before I looked at the translation for glass!
"Ahhh, ice cream. Yeah, that makes much more sense."
I thought the course creators were just being quirky for a moment.
I was thinking, "First she eats pepper, now she eats glass? I want to meet this girl."
Nej, Mannen dricker olja (No, the man didn't drink oil, I haven't learned how to say "it was the man who didn't drink oil" just yet)
Who can blame you when they bombard you with sentences about drinking oil? :p
I was thinking "the girl eats glass??" And then i remembered "glass" is "ice cream"
If she has some ice cream, sure. Doesn't mean she's eating it like in this sentence, though.
Nope. To have lunch for example will always be "att äta lunch". And let's not have the lunch/middag discussion here again :D.
Could I say 'Jag tycker om glass', or is 'tycker om' reserved for humans only?
Aren't you human :)? Sorry but I couldn't help it! "Tycka on glass" works fine.
Tycka on? Did You Mean: Tycker Om? And ya, aren't you a human? Because i'm not. I'm a wolf o_o
I was surprised when I saw this sentence. Why would a little girl eat glass? But thank goodness glass=ice cream. Wait, why does glass=ice cream?
This is duo lingo, where words are pulled at random and context does not exist. I can't say I blame you, when the German course made me translate "I swim in milk"
I didn't ever get to translate that one in german, but there were some weird ones for sure
Your question has been asked before and answered by Arnauti, so I just copied it. Double consonants in Swedish mean that the vowel before them is short. So the vowel is long in glas and short in glass. In this case, the vowel also has a slightly different quality. You can listen to them here: http://sv.forvo.com/search-sv/glas/ vs http://sv.forvo.com/search-sv/glass/
No, just ice cream. A glass for beverages is ett glas. Spelling and vowel length matters!
It can be a mass noun yes, but "en glass" works too (for a stick or a cornet).
More than fifty comments on a three word phrase :)! I wonder if the course creaters expected that.
I don't think it ever crossed my mind that glass could cause such confusion. :)
You can attribute that to Latin. Both the French "glace" and Swedish "glass" come from the Latin word for ice, which is "glacies."
how does Latin contribute to Swedish? I know it's a Germanic language but how did Latin influence get in there?
Around the tenth century AD, Christianity made its way into Sweden. The converts in Sweden shared cultural ties with the rest of Europe including the official language of the Roman Catholic Church: Latin. As a result, Latin and Greek loan words made their way into the language.
It is more because of the French cultural influence in Europe until the second World War. The political language was French, The elites in Europe spoke French ( even the English ). Sweden had Napoleon's general Bernadotte as king. French nobility married into Swedish nobility too.Then the Brits and the USA won the war and France lost it. And the english-speaking USA took the overhand. Sic transit gloria mundi, amicus meus.
Actually, Swedish contains a lot of Latin and Greek loans from way before French ever became the lingua franca. However, glass specifically was loaned from French like you say. :)
I know "glass" is ice cream and "glas" is glass but is the pronunciation the same?
No the A has the short sound in Glass and the long sound in Glas. The first is like "glace" said in French, the second is more like if you said the sound "glaahs" in English. Like the British pronounciation of "vase".
Sure - ice is is in Swedish, and ice cream is glass. So they're very, very hard to confuse. :)
I wrote the correct translation, but i am being told by the app that i am wrong. Anyone else experiencing this?
I wrote "Tjejen äter glass" and "tjejen" means "the girl" but it wasn't correct? What???
"Tjejen" is a more colloquial word, but they mean pretty much the same thing so it should probably be reported. That's said, it's better to just use the "standard" words to avoid confusing Duolingo too much.
tjejen is accepted everywhere flickan is, so I think the most likely reason here was a bug. There has been a large increase lately of such bugs, where people have written correct translations only to see them marked wrong.
Well, "glace" is French, not "glass", but yes the Swedish word is derived from the French one.
- Swedish glas = English glass
- Swedish glass = English ice cream
In Romanian is "înghețată" (which is frozen) and in Italian is Gelato.
Gelato and ice cream aren’t necessarily the same thing. That’s the word for it, but how it’s made is very different.
The speaker is using a long vowel as in glas. Glass requires a short vowel!
I listened to this a couple to extra times now. The vowel is definitely short (no problem there) - but the TTS isn't saying "glass" due to some wierd noise at the start... It's more like "blass" (which is complete nonsense)... :-)
In Serbian ice cream mean frozen cream. But we say "Sladoled" it's mean "sweet ice"
No, ate is past tense and eats is present tense.
ate is åt in Swedish.
Flickan åt glass i går och hon äter glass i dag 'The girl ate ice cream yesterday and she is eating ice cream today'