"Flickan äter glass."
Translation:The girl is eating ice cream.
104 CommentsThis discussion is locked.
But we have sorbet in Swedish which is sorbet in English too. I looked it up and it comes from a Turkish word. But it's not used for ice cream in general, only for this special type (frozen fruit/berries/juice, water, sugar, no milk or cream).
https://en.wikipedia.org/wiki/Sorbet
https://sv.wikipedia.org/wiki/Sorbet
1429
In Spanish ice cream is either helado (frozen) or nieve (snow). I shall have snow for dessert! :D
620
Just to clarify, you are referring to glass as in the see-through material that we use for windows and similar objects, and not the Swedish word, which means the same as ice cream?
952
@BrianSilvi:
- Hot - hottie
- Log - logger
- Trap - trapper
- Rub - rubbish
- Star - starry
- Tin - tinny
- Tan - tanner
- Don - donner
- Big - bigger
- In - inner
Without terminal "e", I'm not seeing it at all, sorry. Each of those pairs' initial vowels are all pronounced the same, at least in my dialect.
952
@BrianSilvi Fair enough, I guess that's true. But I'd argue with pairs like staring - starring, taping - tapping, scraping - scrapping, tiling - tilling and the like, that's still due to the terminal "e": see stare, tape, scrape, tile, etc. It's just a rule of English orthography that subsumes the "e" into the "ing" in progressive tense.
I got to glas later on. It makes more of a long o sound in that case. In the most unprofessional way to describe it
2401
That is exactly why I came here. Come to think of it, if you take glass, grind it up with a hammer into small chunks of shards, put some in a cereal bowl, pour some milk in it, pick up a spoon, scoop it into the bowl to put the milky shards on that end of the spoon, draw it into your mouth to chew and swish those sharp milky shards (visualize that, do not just think about it), and then push that into the back of your mouth also referred to as the pharynx and push it in a downward motion to swallow that deliciousness, you can safely expect excruciating pain as well as an unforeseen drop in blood pressure due to blood loss caused by the points of the shards. Verbose, but better.
Nej, Mannen dricker olja (No, the man didn't drink oil, I haven't learned how to say "it was the man who didn't drink oil" just yet)
Your question has been asked before and answered by Arnauti, so I just copied it. Double consonants in Swedish mean that the vowel before them is short. So the vowel is long in glas and short in glass. In this case, the vowel also has a slightly different quality. You can listen to them here: http://sv.forvo.com/search-sv/glas/ vs http://sv.forvo.com/search-sv/glass/
It is more because of the French cultural influence in Europe until the second World War. The political language was French, The elites in Europe spoke French ( even the English ). Sweden had Napoleon's general Bernadotte as king. French nobility married into Swedish nobility too.Then the Brits and the USA won the war and France lost it. And the english-speaking USA took the overhand. Sic transit gloria mundi, amicus meus.