The would be "Lei non gli può credere" = "credere a lui". One can believe something (I believe this is the right way), or believe in someone (I believe in him), except that in Italian you use "a" instead of "in" :-)
But there is a difference between "believing in someone" and "believing someone". What would the Italian be for the latter?
'to believe in' translates as credere in (same preposition as in English)
'to believe someone' would be credere a.
You are right, "believe him" should have been another option for the correct answer. They just simply didn't think about it
I truly cannot understand it either, because as you say lo is masculine. Not that I have fully comprehended when to use lo and when to use gli ... :-/
lo is masculine (or neutral) and it is a direct object. Ex. 'I know him' = lo conosco.
gli is masculine (or neutral) and it's an indirect object. Ex. 'I write to him' = gli scrivo
Can you tell me more about this? I've always heard "Non ci posso credere" and would like to know more about when you use "ci" and when you use "lo".
The other day I was watching a video on Youtube and someone said "non ci credo" then i went to google translate to look up what it means and it told me it means "I don't believe in that" Is that an accurate translation? If so, should I use it instead of "non lo posso credere"?