Is it just me, or does she seem very angry about having to point this out?
Is 'pojkvän' a term that could be used (with no connotations) for a middle-aged male partner of (e.g.) 10 years? Or is it used more in the sense of teenagers?
In (British) english, 'boyfriend' can be used for any age and relationship length, but the connotations are that of younger people (e.g. teenagers) or a less serious relationship (e.g. less than ~2 years). Personally I refer to my partner of 8 years as 'partner' because he's not a boy and we're pretty committed.
This construction sounds awkward when translated to English. Is it normal-sounding in Swedish? "Nej, jag har inte en pojkvän." sounds a lot more normal to my English-as-first-language ears, which would the average Swede be more likely to use?
It sounds very normal to me! Actually a lot more natural than "Nej, jag har inte en pojkvän". It almost sounds like that second sentence is implying that I have something else, just not a boyfriend. Like: "Nej, jag har inte en pojkvän. Jag har en flickvän" (No, I don't have a boyfriend. I have a girlfriend)
Why isn't "har" the second word in this sentence? I was expecting to see, "Nej, har jag ingen pojkvän."
'nej' doesn't count toward the "places" in the sentence. It's an interjection so grammatically it's like it makes up its own sentence: Nej. Jag har ingen pojkvän