"Le ho chiesto perché vivesse da sola."
Translation:I have asked her why she was living alone.
13 CommentsThis discussion is locked.
118
So it seems the rule is that using "why" in this sentence requires using the subjunctive since the answer to why could be unknown. Whereas, "because" implies what follows because is the known answer
839
Could it not also be "I asked her because she lived alone"? As in - I was looking for a flatmate and I asked her because she lived alone. It was marked as a wrong answer, but I am interested to know if anyone thinks it might work as a sentence.
So since I’m struggling with this one let’s see what internet teaches us.
“Perché” can either require an indicative form or a subjunctive depending on the meaning.
I asked her why she was living alone- the “why” is asking for a reason here. It doesn’t explain the intention I asked her. So it should be indicative.
I asked her so that she lives alone - that sentence wouldn’t make much sense in English. The “why” would explain the intention of the reason I asked her. This one would require the subjunctive. But since it’s not like that can someone help me out with this please ?
The rule about participle agreement regarding French (and Italian) participles is not quite that simple ...and the situation is even crazier because chiedere can be used in many different ways! Think of it like this:
Chiedere qualcosa
- Ho chiesto una birra / L'ho chiestA
- Ho chiesto tre cose / Le ho chiestE
Chiedere a qualcuno
- Ho chiesto a voi / Vi ho chiesto
- Hai chiesto a noi / Ci hai chiesto
1546
Can it be "I asked her why did she live alone" instead of "why she was living alone"? I'm curious.