"Le ho chiesto perché vivesse da sola."
Translation:I have asked her why she was living alone.
13 CommentsThis discussion is locked.
So since I’m struggling with this one let’s see what internet teaches us.
“Perché” can either require an indicative form or a subjunctive depending on the meaning.
I asked her why she was living alone- the “why” is asking for a reason here. It doesn’t explain the intention I asked her. So it should be indicative.
I asked her so that she lives alone - that sentence wouldn’t make much sense in English. The “why” would explain the intention of the reason I asked her. This one would require the subjunctive. But since it’s not like that can someone help me out with this please ?
The rule about participle agreement regarding French (and Italian) participles is not quite that simple ...and the situation is even crazier because chiedere can be used in many different ways! Think of it like this:
- Ho chiesto una birra / L'ho chiestA
- Ho chiesto tre cose / Le ho chiestE
Chiedere a qualcuno
- Ho chiesto a voi / Vi ho chiesto
- Hai chiesto a noi / Ci hai chiesto