"He loves me because I love him."
Translation:Han älskar mig eftersom jag älskar honom.
In this sentence you could use either and they basically mean the same thing. "Because" can be translated as "för", "för att", "eftersom", "därför att" "på grund av", all depending on context. For example: If you change the order of the words you could say "Eftersom jag älskar honom älskar han mig" - meaning the same thing. But you could not say "Därför att jag älskar honom älskar han mig".
I had previously thought that darför = therefore, but in English to exchange the word 'because' for 'therefore' in this sentence is to reverse the meaning.
He loves me therefore I love him = I love him because he loves me
Now I'm thinking that perhaps darför is a false friend for therefore?
No. In a different sentence discussion, Arnauti answered the following question, Are commas less used in Swedish than English?
Arnauti's answer: Definitely. We only use commas when it's necessary for clarity these days – this has changed a lot in the last 50 years or so. Adding a comma here in Swedish wouldn't be wrong per se, but we wouldn't normally do it. It looks much better without it to me.
- Many databases and programming languages assume that diacritics are part of the letter a (or e - é, e - ë, etc.) unless explicitly stated otherwise.
- Many learners do not have access to Swedish letters on their keyboards, or the knowledge/ability to install them. Penalising them for something they are not realistically able to affect is a bit harsh.