"He loves me because I love him."
Translation:Han älskar mig eftersom jag älskar honom.
60 CommentsThis discussion is locked.
In this sentence you could use either and they basically mean the same thing. "Because" can be translated as "för", "för att", "eftersom", "därför att" "på grund av", all depending on context. For example: If you change the order of the words you could say "Eftersom jag älskar honom älskar han mig" - meaning the same thing. But you could not say "Därför att jag älskar honom älskar han mig".
The truck I have been using is to replace "därför att" with "therefore" and see if it makes sense.
"Therefore I love him he loved me" doesn't work, while "Because I love him, he loves me" makes sense. This tells me that in s sentence construction like the above, "eftersom" is s better choice than "därför att".
Admittedly, there are probably a lot of cases where this doesn't apply, but ad a geberay rule, it's worked so far.
960
Except that in English "therefore" is basically the oppositre of "because", with a similar meaning to "so" If "därför" or "därför att" can be translated as "because" and often means the same thing as "eftersom", it can't be "therefore"...
1136
Därför literally translates as therefore in English, but the "att" in "därför att" changes the meaning. If it helps, think of the "att" as inverting, or at least changing the meaning of "therefore" perhaps?
595
therefore = därför
Han älskar mig, därför älskar jag honom.
because = därför att
Han älskar mig därför att jag älskar honom.
Also, observe the different order of jag and älskar in the two examples.
137
In English, this sentence requires a comma after "me," because these are two complete sentences (independent clauses) separated by a conjunction. (i.e., "He loves me, because I love him.") Should we assume the same is not true of Swedish?
No. In a different sentence discussion, Arnauti answered the following question, Are commas less used in Swedish than English?
Arnauti's answer: Definitely. We only use commas when it's necessary for clarity these days – this has changed a lot in the last 50 years or so. Adding a comma here in Swedish wouldn't be wrong per se, but we wouldn't normally do it. It looks much better without it to me.
Two reasons.
- Many databases and programming languages assume that diacritics are part of the letter a (or e - é, e - ë, etc.) unless explicitly stated otherwise.
- Many learners do not have access to Swedish letters on their keyboards, or the knowledge/ability to install them. Penalising them for something they are not realistically able to affect is a bit harsh.
960
In one of the matching exercises, I was marked wrong for putting "eftersom" with "because". It said this has to be "since" and "därför" is "because". It seems to me these mean the same thing. What am I missing?
1457
I can't tell if this is a good thing or a bad thing. If somebody only loves you because you love them, they don't really love you, do they?