1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The car has many damages."

"The car has many damages."

Traduzione:La macchina ha tanti danni.

July 2, 2013

39 commenti


https://www.duolingo.com/profile/KevanSF

"The car has many damages" is not a sentence that a native speaker of English would say. "The car has a lot of damage" is better.


https://www.duolingo.com/profile/roselaw

And here it is years later and it still says "many damages"!


https://www.duolingo.com/profile/sylvyie

Salve! ho un dubbio e spero qualcuno possa aiutarmi. Sapevo che damage al singolare vuol dire danno/i; invece damages al plurale in inglese vuol dire risarcimento danni. Quindi, in teoria, la frase dovrebbe essere the car has damage e non damages. E' così o no? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Salve! Hai assolutamente ragione. Dovrebbe essere "The car has a lot of damage". http://en.bab.la/dictionary/english-italian/damages http://www.thefreedictionary.com/damages La frase "The car has many damages" non fa senso. Sto per segnalarla.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Ciao, Thoughtdiva! Sempre io! Nuova per me questa regola. Comunque, anche se so che sulla spinta dell'inglese "to make sense" sta entrando nell'uso italiano, in realtà l'espressione corretta è "avere senso" e, quindi, "non ha senso". "Non fa senso" significa "non mi impressiona, non mi fa ribrezzo, non mi disgusta" e simili. Per esempio: Questa frase ha senso = This sentence makes sense. MA Questa frase fa senso = This sentence is disgusting. Ecco il link del forum di Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37606&langid=14. Sicura che posso dirti queste cose, o ti dà fastidio? :)


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Oh, grazie Mimma! Ho appena visto questa risposta - è molto utile! Grazie mille :)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Grazie a te! Continua così!!! Sei sempre illuminante.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

DAMAGES = molti/tanti/multipli DANNI. In qualche caso si può usare.


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Io ho tradotto: " la macchina ha molti danni "


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Duolingo l'ha accettata, vero?


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Ciao Thougtdiva, si !!


https://www.duolingo.com/profile/Andren93

Non lo ha accettato perché ho tradotto many come "diversi", è sbagliato? O è in italiano che non si dovrebbe usare "diversi" per esprimere " una moltitudine" ?


https://www.duolingo.com/profile/MarinellaPetrera

La automobile o l'automobile in italiano sonovla stessa cosa non si può considerare errore


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

duolingo beccato in fallo questa volta....ahaahah damage è un uncountable...Sylvyie hai pienamente ragione


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Leggi sopra, in caso di "molteplici" danni, a volte si può usare!


https://www.duolingo.com/profile/Roberto430447

La traduzione letterale è corretta, ma in italiano si dice più comunemente "l'auto è molto danneggiata"


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

'the car has a lot of damage' is a better way to say this in English


https://www.duolingo.com/profile/roccosoffredi

La vettura non va bene?????


https://www.duolingo.com/profile/giampy1979

Guasti e Danni secondo me vanno bene


https://www.duolingo.com/profile/Ciaobello1

Non va bene: la macchina ha alcuni danni?


https://www.duolingo.com/profile/Andregal

scusate, ma nelle frasi affermative non si dovrebbe utilizzare a lot of? noto che spesso duolinguo utilizza many e much nelle affermative, qualcuno mi sa spiegare perchè?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ambedue "many/much" e "a lot of" sono corretti nelle frasi affermative, ma "many/much" sono abbastanza formale e non si usano molto nella lingua parlata (almeno in inglese britannico).

Per questa raggione gli studenti d'inglese sono generalmente avvisati che "a lot of" è più naturale nella lingua normale. Ma anche che è meglio usare "much/many" in la lingua scritta o più formale.

Penso che Duo mai usa "a lot of" ma l'accetta.


https://www.duolingo.com/profile/Andregal

Molto molto chiaro grazie mille!


https://www.duolingo.com/profile/seruzzina

Perche non accetta vettura e veicolo ?


https://www.duolingo.com/profile/Bitolo

non accetta "la macchina è molto danneggiata" richiede "La macchina ha tanti danni."


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè sarebbe "...is very damaged", invece è "..has many damages". ---Queste sono traduzioni.


https://www.duolingo.com/profile/aggianca

L autovettura me lo segna errore.scherzano!


https://www.duolingo.com/profile/DocDoomII

Damage is supposed to be uncountable. You should probably say "The car has a lot of damage"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma a volte si può usare "numerosi danni"


https://www.duolingo.com/profile/mauroaci

Chi parla mette una n prima della lettera g..per me non ci va


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Sarebbe meglio dire in inglese 'the car has a lot of damage'.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

si dice in inglese 'the car has 'A LOT OF DAMAGE'.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Diciamo 'the car has A LOT OF DAMAGE' la parola non si usa mai nella forma plurale.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quel MAI è TROPPO drastico, meglio RARAMENTE, perchè col senso di "danni multipli/numerosi" a volte si può usare!


https://www.duolingo.com/profile/roselaw

I don't understand Italian well enough to be sure what you're saying, but I can tell you that in English we would NEVER EVER EVER -- under any circumstances -- say "The car has many damages." NEVER!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Probabilmente hai ragione tu, ma noi qui, siamo legati alle traduzioni di DL, per andare avanti, perchè se NON sei d'accordo con lui ti blocca. --- Comunque prima di scrivere il post, visto che la cosa mi sembrava strana, ho guardato su qualche sito dove dicono che la regola è "damage"= danno ---- "damages" = risarcimento.---- Però, proprio su questi siti alla fine, dopo la regola ho trovato scritto che in alcuni casi con "danni multipli/numerosi", si può usare. Io mi informo sempre, prima di scrivere qualche regola. Comunque, se ti va di guardare su qualche sito e poi magari mi fai sapere qualcosa, mi farebbe piacere. ------- A parte il fatto che qui bisogna seguire le regole di DL per andare avanti,(e se non parli bene l'italiano forse non ti puoi nemmeno rendere conto di come faccia le traduzioni!!!!), almeno a me personalmente (ma penso anche ad altri) fa sempre piacere il parere di qualcuno qualificato.


https://www.duolingo.com/profile/roselaw

I think maybe they're talking about a sentence like this: "The cars had damages." Each car only had damage, but collectively they had damages. So going back to this sentence, since it is just one car, it can only have damage.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Diciamo 'the car has A LOT of damage' in inglese la parola damage e` sempre singolare!


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Duolingo esbagliato sono inglese e diciamo 'the car has A LOT OF DAMAGE ' damage in questo senso e sempre singolare

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.