"The car has many damages."

Traduzione:La macchina ha tanti danni.

July 2, 2013

36 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/KevanSF

"The car has many damages" is not a sentence that a native speaker of English would say. "The car has a lot of damage" is better.


https://www.duolingo.com/profile/roselaw

And here it is years later and it still says "many damages"!


https://www.duolingo.com/profile/sylvyie

Salve! ho un dubbio e spero qualcuno possa aiutarmi. Sapevo che damage al singolare vuol dire danno/i; invece damages al plurale in inglese vuol dire risarcimento danni. Quindi, in teoria, la frase dovrebbe essere the car has damage e non damages. E' così o no? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Salve! Hai assolutamente ragione. Dovrebbe essere "The car has a lot of damage". http://en.bab.la/dictionary/english-italian/damages http://www.thefreedictionary.com/damages La frase "The car has many damages" non fa senso. Sto per segnalarla.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Ciao, Thoughtdiva! Sempre io! Nuova per me questa regola. Comunque, anche se so che sulla spinta dell'inglese "to make sense" sta entrando nell'uso italiano, in realtà l'espressione corretta è "avere senso" e, quindi, "non ha senso". "Non fa senso" significa "non mi impressiona, non mi fa ribrezzo, non mi disgusta" e simili. Per esempio: Questa frase ha senso = This sentence makes sense. MA Questa frase fa senso = This sentence is disgusting. Ecco il link del forum di Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37606&langid=14. Sicura che posso dirti queste cose, o ti dà fastidio? :)


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Oh, grazie Mimma! Ho appena visto questa risposta - è molto utile! Grazie mille :)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Grazie a te! Continua così!!! Sei sempre illuminante.


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Io ho tradotto: " la macchina ha molti danni "


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Duolingo l'ha accettata, vero?


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Ciao Thougtdiva, si !!


https://www.duolingo.com/profile/Andren93

Non lo ha accettato perché ho tradotto many come "diversi", è sbagliato? O è in italiano che non si dovrebbe usare "diversi" per esprimere " una moltitudine" ?


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

duolingo beccato in fallo questa volta....ahaahah damage è un uncountable...Sylvyie hai pienamente ragione


https://www.duolingo.com/profile/MarinellaPetrera

La automobile o l'automobile in italiano sonovla stessa cosa non si può considerare errore


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

'the car has a lot of damage' is a better way to say this in English


https://www.duolingo.com/profile/LotSparham

DL - look at the many comments over these 7 (!?!) years - the English sentence is WRONG, as Thoughtdiva and KevanSF explained to you 7 and 5 years ago respectively. It would be really nice if this could finally be fixed. Have a lingot, Thoughtdiva and Kevan!


https://www.duolingo.com/profile/roccosoffredi

La vettura non va bene?????


https://www.duolingo.com/profile/Andregal

scusate, ma nelle frasi affermative non si dovrebbe utilizzare a lot of? noto che spesso duolinguo utilizza many e much nelle affermative, qualcuno mi sa spiegare perchè?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ambedue "many/much" e "a lot of" sono corretti nelle frasi affermative, ma "many/much" sono abbastanza formale e non si usano molto nella lingua parlata (almeno in inglese britannico).

Per questa raggione gli studenti d'inglese sono generalmente avvisati che "a lot of" è più naturale nella lingua normale. Ma anche che è meglio usare "much/many" in la lingua scritta o più formale.

Penso che Duo mai usa "a lot of" ma l'accetta.


https://www.duolingo.com/profile/Andregal

Molto molto chiaro grazie mille!


https://www.duolingo.com/profile/seruzzina

Perche non accetta vettura e veicolo ?


https://www.duolingo.com/profile/aggianca

L autovettura me lo segna errore.scherzano!


[utente disattivato]

    Damage is supposed to be uncountable. You should probably say "The car has a lot of damage"


    https://www.duolingo.com/profile/mauroaci

    Chi parla mette una n prima della lettera g..per me non ci va


    https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

    Sarebbe meglio dire in inglese 'the car has a lot of damage'.


    https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

    si dice in inglese 'the car has 'A LOT OF DAMAGE'.


    https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

    Diciamo 'the car has A LOT OF DAMAGE' la parola non si usa mai nella forma plurale.


    https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

    Diciamo 'the car has A LOT of damage' in inglese la parola damage e` sempre singolare!


    https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

    Duolingo esbagliato sono inglese e diciamo 'the car has A LOT OF DAMAGE ' damage in questo senso e sempre singolare


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Lo hai scritto almeno cinque volte...


    https://www.duolingo.com/profile/giampy1979

    Guasti e Danni secondo me vanno bene


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    No. I guasti sono accidentali. Si guasta la pompa dell'olio... i danni sono provocati da incidenti o teppisti... o grandine


    https://www.duolingo.com/profile/Ciaobello1

    Non va bene: la macchina ha alcuni danni?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    No. Ne ha molti.


    https://www.duolingo.com/profile/Bitolo

    non accetta "la macchina è molto danneggiata" richiede "La macchina ha tanti danni."


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto430447

    La traduzione letterale è corretta, ma in italiano si dice più comunemente "l'auto è molto danneggiata"


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Non mi pare proprio

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.