"The car has many damages."
Traduzione:La macchina ha tanti danni.
36 commentiQuesta discussione è chiusa.
2638
"The car has many damages" is not a sentence that a native speaker of English would say. "The car has a lot of damage" is better.
Salve! Hai assolutamente ragione. Dovrebbe essere "The car has a lot of damage". http://en.bab.la/dictionary/english-italian/damages http://www.thefreedictionary.com/damages La frase "The car has many damages" non fa senso. Sto per segnalarla.
Ciao, Thoughtdiva! Sempre io! Nuova per me questa regola. Comunque, anche se so che sulla spinta dell'inglese "to make sense" sta entrando nell'uso italiano, in realtà l'espressione corretta è "avere senso" e, quindi, "non ha senso". "Non fa senso" significa "non mi impressiona, non mi fa ribrezzo, non mi disgusta" e simili. Per esempio: Questa frase ha senso = This sentence makes sense. MA Questa frase fa senso = This sentence is disgusting. Ecco il link del forum di Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37606&langid=14. Sicura che posso dirti queste cose, o ti dà fastidio? :)
1110
DL - look at the many comments over these 7 (!?!) years - the English sentence is WRONG, as Thoughtdiva and KevanSF explained to you 7 and 5 years ago respectively. It would be really nice if this could finally be fixed. Have a lingot, Thoughtdiva and Kevan!
1276
Ambedue "many/much" e "a lot of" sono corretti nelle frasi affermative, ma "many/much" sono abbastanza formale e non si usano molto nella lingua parlata (almeno in inglese britannico).
Per questa raggione gli studenti d'inglese sono generalmente avvisati che "a lot of" è più naturale nella lingua normale. Ma anche che è meglio usare "much/many" in la lingua scritta o più formale.
Penso che Duo mai usa "a lot of" ma l'accetta.
Damage is supposed to be uncountable. You should probably say "The car has a lot of damage"
718
No. I guasti sono accidentali. Si guasta la pompa dell'olio... i danni sono provocati da incidenti o teppisti... o grandine