Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The car has many damages."

Traduzione:La macchina ha tanti danni.

5 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/sylvyie
sylvyie
  • 25
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 125

Salve! ho un dubbio e spero qualcuno possa aiutarmi. Sapevo che damage al singolare vuol dire danno/i; invece damages al plurale in inglese vuol dire risarcimento danni. Quindi, in teoria, la frase dovrebbe essere the car has damage e non damages. E' così o no? Grazie.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Salve! Hai assolutamente ragione. Dovrebbe essere "The car has a lot of damage". http://en.bab.la/dictionary/english-italian/damages http://www.thefreedictionary.com/damages La frase "The car has many damages" non fa senso. Sto per segnalarla.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Ciao, Thoughtdiva! Sempre io! Nuova per me questa regola. Comunque, anche se so che sulla spinta dell'inglese "to make sense" sta entrando nell'uso italiano, in realtà l'espressione corretta è "avere senso" e, quindi, "non ha senso". "Non fa senso" significa "non mi impressiona, non mi fa ribrezzo, non mi disgusta" e simili. Per esempio: Questa frase ha senso = This sentence makes sense. MA Questa frase fa senso = This sentence is disgusting. Ecco il link del forum di Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37606&langid=14. Sicura che posso dirti queste cose, o ti dà fastidio? :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Oh, grazie Mimma! Ho appena visto questa risposta - è molto utile! Grazie mille :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Grazie a te! Continua così!!! Sei sempre illuminante.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/KevanSF
KevanSF
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1269

"The car has many damages" is not a sentence that a native speaker of English would say. "The car has a lot of damage" is better.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roselaw
roselaw
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 18
  • 1822

And here it is years later and it still says "many damages"!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Andren93

Non lo ha accettato perché ho tradotto many come "diversi", è sbagliato? O è in italiano che non si dovrebbe usare "diversi" per esprimere " una moltitudine" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Io ho tradotto: " la macchina ha molti danni "

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Duolingo l'ha accettata, vero?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Ciao Thougtdiva, si !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Roberto430447

La traduzione letterale è corretta, ma in italiano si dice più comunemente "l'auto è molto danneggiata"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

duolingo beccato in fallo questa volta....ahaahah damage è un uncountable...Sylvyie hai pienamente ragione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/roccosoffredi

La vettura non va bene?????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarinellaPetrera

La automobile o l'automobile in italiano sonovla stessa cosa non si può considerare errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giampy1979

Guasti e Danni secondo me vanno bene

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ciaobello1

Non va bene: la macchina ha alcuni danni?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Andregal

scusate, ma nelle frasi affermative non si dovrebbe utilizzare a lot of? noto che spesso duolinguo utilizza many e much nelle affermative, qualcuno mi sa spiegare perchè?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4

Ambedue "many/much" e "a lot of" sono corretti nelle frasi affermative, ma "many/much" sono abbastanza formale e non si usano molto nella lingua parlata (almeno in inglese britannico).

Per questa raggione gli studenti d'inglese sono generalmente avvisati che "a lot of" è più naturale nella lingua normale. Ma anche che è meglio usare "much/many" in la lingua scritta o più formale.

Penso che Duo mai usa "a lot of" ma l'accetta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Andregal

Molto molto chiaro grazie mille!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/seruzzina

Perche non accetta vettura e veicolo ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Bitolo

non accetta "la macchina è molto danneggiata" richiede "La macchina ha tanti danni."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aggianca

L autovettura me lo segna errore.scherzano!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DocDoomII

Damage is supposed to be uncountable. You should probably say "The car has a lot of damage"

1 anno fa