"Jag tycker om en flicka."
Translation:I like a girl.
81 CommentsThis discussion is locked.
tycker om is a particle verb meaning 'like'. In particle verbs, the particle, in this case om, is always stressed. The verb and particle work as a unit, but things like negations often tend to go between them. So it would be Jag tycker inte om en flicka if it were 'I don't like a girl'.
Read about tycker om vs tycker here: https://www.duolingo.com/comment/5892480
Read about the verbs tycka, tänka, tro here: https://www.duolingo.com/comment/5577824
It might not be correct or literal, but using the phrase "I think on a girl" helps me remember that it means "I like a girl", if only because "tycker om" vaguely resembles "think on".
3024
'om' is here a particle together with the verb to create the meaning 'like', and 'om' should have a stress in the pronounciation, which often is not present in the DuoLingo computer voice. 'Tycker' without particle means 'think', e.g. 'Vad tycker du?' (What do you think? as in having an opinion about something))
3024
Swedish "tycka OM", is comparable to English 'like', depending on context you might like e.g. a book, strawberries, a friend, a situation, or a relationship. Though when it comes to love-relations it is a 'weak' expression.
3024
No, it is not a legitimate translation. 'Tycker om' in this sentence is about feelings you have, not 'thinking about'. You have to change the sentence, e.g. make it into a question, perhaps ask 'What do you think about this girl' = 'Vad tycker du om den flickan?', as a question about what your impressions is about a girl we have been speaking about earlier, presumably. And the answer might be 'I think she is rude' (Jag tycker att hon är ohövlig')
3024
Yes, it can be frustrating many times, but we are learning by this 'trial and error' work. :-) By the way, "I think of a girl" = "Jag tänker på en flicka". Good luck!
If you're using only the app, you're missing all the grammatical information provided on Duolingo's site. Using a Web browser, go to duolingo.com and click on each of the Swedish skills for extensive "Tips & Notes."
3024
'om' is necessary for expressing the meaning 'like', it is a particle verb Tycker+om. Without 'om' the verb 'tycker' gets a different meaning = think, my opinion is, etc
3024
tycka+om = 'like'. Here it is a phrasal verb, so it gets its meaning from the combination. Here 'om' has no meaning on its own. In a subconscious psychological way the meaning is of course "have positive feelings for/think about* a person = like. (om = for/about)
I think that might be a large stretch for a simple idea
To my knowledge this rather directly translates to "I think upon/about a girl". I just remember 'if a swede likes something, they're always thinking about it'
"I like a girl with dark hair".
Girl(s) with dark hair are liked.
Vs
"I like the girl with dark hair".
That girl with dark hair is liked
3024
tycka om något = like something ('om' is here a verb particle) The preposition 'om' = about, around (short for 'omkring')
318
I don't understand why it is not "Jag tycker om flickan" [I like the girl (one particular] or "Jag tycker om flickor" [I like girls (in general)]. I like a girl just doesn't sound natural to me at all.
3024
All three sentences are natural, in their own context. The sentence to be translated is 'en flicka' = a girl. Probably the person has not yet revealed which girl. Love can be a sensitive subject, revealing just a little bit at a time.
3024
Difficult to explain with English, since English does not differentiate between different noun-groups. English have 'a' and 'an' because of pronunciation differences of the following noun. Swedish 'en' and 'ett' you have to learn by heart if the noun is an -en word or an -ett word. Some languages talk about masculine or feminine, French has 'un' or 'une', German has 'ein' or 'eine', Italian has 'uno' or 'una' etc
None of those examples work quite the same way. French and Italian are distinguishing masculine and feminine nouns. The example from German (much more closely related to Swedish) is of one indefinite article ("ein") used for both masculine and neuter nouns, and another ("eine") for feminine.
Yet Swedish (like Danish) uses one indefinite article for neuter nouns -- "ett" -- and has collapsed masculine and feminine nouns into a single "common" gender, which uses the article "en." That's why about three-quarters of Swedish nouns are "en" words, and if you have to guess you're much better off going with "en." :)
I hesitate to say this, but I find this expression somewhat dubious and objectionable, maybe because it reminds me of certain American slang expressions. Clearly this is my issue, not the Swedish language's, but it would help me, I think, if I knew what "tycker" means on its own. Incidentally, am I the only person who reacts in this way?
3024
Well, 'think' isn't really the right translation.... but it has to do with feelings towards sth/sb