"Jag tycker om en flicka."

Translation:I like a girl.

November 18, 2014

This discussion is locked.


Romance so early on...


Yes it starts earlier and earlier every generation it seems!


Could anyone explain what "om" stands for in this sentence?


tycker om is a particle verb meaning 'like'. In particle verbs, the particle, in this case om, is always stressed. The verb and particle work as a unit, but things like negations often tend to go between them. So it would be Jag tycker inte om en flicka if it were 'I don't like a girl'.

Read about tycker om vs tycker here: https://www.duolingo.com/comment/5892480
Read about the verbs tycka, tänka, tro here: https://www.duolingo.com/comment/5577824

[deactivated user]

    It might not be correct or literal, but using the phrase "I think on a girl" helps me remember that it means "I like a girl", if only because "tycker om" vaguely resembles "think on".


    If anyone still needs an answer for this, it is pretty much "i like about a girl"


    Hi. I'm a Swedish beginner. I'm wondering how do you say "I don't like a girl" in Swedish? 1. Jag tycker inte om en flicka. 2. Jag tycker om inte en flicka. 3. else..


    The first one is the correct one


    See Arnauti's answer at the beginning of this pages.


    Will "tycker" always need the preposition "om" behind it? Like how the verb "gostar" in Portuguese needs the preposition "de" behind it?


    'om' is here a particle together with the verb to create the meaning 'like', and 'om' should have a stress in the pronounciation, which often is not present in the DuoLingo computer voice. 'Tycker' without particle means 'think', e.g. 'Vad tycker du?' (What do you think? as in having an opinion about something))


    Your comments on this were really helpful for me, as well, so have a lingot on me, too!


    Thank you! That answered my question and an extra helpful tip as well. Have a lingot!


    Your welcome!


    You're* (grammar nazi strikes again!)


    I do this, all the time.


    Why else would he be learning Swedish?


    Does 'like' mean 'have a crush on', or just generic like?


    Swedish "tycka OM", is comparable to English 'like', depending on context you might like e.g. a book, strawberries, a friend, a situation, or a relationship. Though when it comes to love-relations it is a 'weak' expression.


    Generic like, although depending on the context it could imply a crush.


    Too bad she doesn't speak English


    we can see its the same person and you like both your own comments


    ...noooo... what are you taaalking abt?... umm...


    Wiktionary implies that "I think of a girl" is a legitimate translation here, but Duolingo marked me wrong. :/


    No, it is not a legitimate translation. 'Tycker om' in this sentence is about feelings you have, not 'thinking about'. You have to change the sentence, e.g. make it into a question, perhaps ask 'What do you think about this girl' = 'Vad tycker du om den flickan?', as a question about what your impressions is about a girl we have been speaking about earlier, presumably. And the answer might be 'I think she is rude' (Jag tycker att hon är ohövlig')


    Thanks; that makes sense. I just wish we weren't presented translations with this level of nuance the first time a word is introduced. (I'd studied Swedish decades ago, but couldn't remember anything about "tycker om," so I looked it up when the sentence appeared. :/ )


    Yes, it can be frustrating many times, but we are learning by this 'trial and error' work. :-) By the way, "I think of a girl" = "Jag tänker på en flicka". Good luck!


    Then how would you say "I think of a girl" in Swedish?


    Jag tänker på en flicka.


    Isn't 'I care about a girl' more accurate?

    • Jag tycker om en flicka = I like a girl
    • Jag bryr mig om en flicka = I care about a girl


    what is the different between gilla and tycker om ?


    None really, gillar might be a little more colloquial but not much.


    You mentioning that it is a colloquial really helped push this meaning for me! It helped a lot, have a lingot!


    Is there any section of this course which explains before you are tested? Discussion doesn't really help me when I haven't been introduced to the words or grammar. Am I missing something?


    If you're using only the app, you're missing all the grammatical information provided on Duolingo's site. Using a Web browser, go to duolingo.com and click on each of the Swedish skills for extensive "Tips & Notes."


    So is <om> necessary to completing the sentence when <tycker> is involved? Is it more of a contextual or formal reasoning for involving both words?


    'om' is necessary for expressing the meaning 'like', it is a particle verb Tycker+om. Without 'om' the verb 'tycker' gets a different meaning = think, my opinion is, etc


    now i got it. your all reaplys are really helpful. thank you so much : )

    [deactivated user]

      Me too :)
      Jag älskar en kvinna


      God kväll!!

      I wonder if it has got the same meaning these two verbs: tycka om and älska. If I write:

      Jag älskar dij

      Jag tycker om dij

      Have they the same meaning?

      Tack sa mycket!!

      P.D. Maybe that question hast just appeared, but I haven't found it.


      No, they are not the same.

      Jag älskar dig. I love you.

      Jag tycker om dig. I like you.


      'Tycker om' is a phrasal verb?


      Oh, I see. Tack sa mycket!


      What is the minng ''om'' in this sentens.


      tycka+om = 'like'. Here it is a phrasal verb, so it gets its meaning from the combination. Here 'om' has no meaning on its own. In a subconscious psychological way the meaning is of course "have positive feelings for/think about* a person = like. (om = for/about)


      I got a mistake since I entered "I think like a girl"... very strange.


      That would be Jag tänker som en flicka in Swedish.


      So what if somebody ask me what I'm thinking about? I've need to use ticker om again? How to spot, am I talking about somebody I like or somebody that just in my mind right now? (srry for english, I still might be bad in this)


      I'm thinking about a girl = Jag tänker på en flicka.


      Interesting how this is synonymous with the Finnish verb tykätä, I wonder which language loaned this from which.


      Is it me or the swedish U and Y has the same pronounciation?


      what is the diference between "tycker om" and "gillar"?


      Other than the "have an opinion about" double meaning for "tycker om" that's already been discussed on this page, I think they're pretty much synonyms. "Tycker om" might be a tad stronger, but if it is I don't think it's enough to be relevant.


      if you think of this as "i've taken a liking on the girl" then it's remarkably close to english.

      [deactivated user]

        I think that might be a large stretch for a simple idea
        To my knowledge this rather directly translates to "I think upon/about a girl". I just remember 'if a swede likes something, they're always thinking about it'


        I put in I like the girl instead of a girl,heh silly me! But they do mean basically the same thing,no?

        [deactivated user]

          "I like a girl with dark hair".
          Girl(s) with dark hair are liked.


          "I like the girl with dark hair".
          That girl with dark hair is liked


          how come 'om' makes up 'like' when on it's own it means 'it'? (according to duo dictionary)


          tycka om något = like something ('om' is here a verb particle) The preposition 'om' = about, around (short for 'omkring')


          I don't understand why it is not "Jag tycker om flickan" [I like the girl (one particular] or "Jag tycker om flickor" [I like girls (in general)]. I like a girl just doesn't sound natural to me at all.


          All three sentences are natural, in their own context. The sentence to be translated is 'en flicka' = a girl. Probably the person has not yet revealed which girl. Love can be a sensitive subject, revealing just a little bit at a time.


          What is the different between "en" and "ett"?


          Difficult to explain with English, since English does not differentiate between different noun-groups. English have 'a' and 'an' because of pronunciation differences of the following noun. Swedish 'en' and 'ett' you have to learn by heart if the noun is an -en word or an -ett word. Some languages talk about masculine or feminine, French has 'un' or 'une', German has 'ein' or 'eine', Italian has 'uno' or 'una' etc


          None of those examples work quite the same way. French and Italian are distinguishing masculine and feminine nouns. The example from German (much more closely related to Swedish) is of one indefinite article ("ein") used for both masculine and neuter nouns, and another ("eine") for feminine.

          Yet Swedish (like Danish) uses one indefinite article for neuter nouns -- "ett" -- and has collapsed masculine and feminine nouns into a single "common" gender, which uses the article "en." That's why about three-quarters of Swedish nouns are "en" words, and if you have to guess you're much better off going with "en." :)


          Does "tycker om" also means "thinking about"?


          I hesitate to say this, but I find this expression somewhat dubious and objectionable, maybe because it reminds me of certain American slang expressions. Clearly this is my issue, not the Swedish language's, but it would help me, I think, if I knew what "tycker" means on its own. Incidentally, am I the only person who reacts in this way?


          Tycka = kind of 'think', tycka om = think that you like something or someone.


          Thank you! As the Elizabethan poets were always telling us, thinking and liking don't usually have much to do with each other! But.....


          Well, 'think' isn't really the right translation.... but it has to do with feelings towards sth/sb

          Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.