tycker om is a particle verb meaning 'like'. In particle verbs, the particle, in this case om, is always stressed. The verb and particle work as a unit, but things like negations often tend to go between them. So it would be Jag tycker inte om en flicka if it were 'I don't like a girl'.
It might not be correct or literal, but using the phrase "I think on a girl" helps me remember that it means "I like a girl", if only because "tycker om" vaguely resembles "think on".
Hi. I'm a Swedish beginner. I'm wondering how do you say "I don't like a girl" in Swedish? 1. Jag tycker inte om en flicka. 2. Jag tycker om inte en flicka. 3. else..
Will "tycker" always need the preposition "om" behind it? Like how the verb "gostar" in Portuguese needs the preposition "de" behind it?
'om' is here a particle together with the verb to create the meaning 'like', and 'om' should have a stress in the pronounciation, which often is not present in the DuoLingo computer voice. 'Tycker' without particle means 'think', e.g. 'Vad tycker du?' (What do you think? as in having an opinion about something))
Your comments on this were really helpful for me, as well, so have a lingot on me, too!
Thank you! That answered my question and an extra helpful tip as well. Have a lingot!
No, it is not a legitimate translation. 'Tycker om' in this sentence is about feelings you have, not 'thinking about'. You have to change the sentence, e.g. make it into a question, perhaps ask 'What do you think about this girl' = 'Vad tycker du om den flickan?', as a question about what your impressions is about a girl we have been speaking about earlier, presumably. And the answer might be 'I think she is rude' (Jag tycker att hon är ohövlig')
Thanks; that makes sense. I just wish we weren't presented translations with this level of nuance the first time a word is introduced. (I'd studied Swedish decades ago, but couldn't remember anything about "tycker om," so I looked it up when the sentence appeared. :/ )
Yes, it can be frustrating many times, but we are learning by this 'trial and error' work. :-) By the way, "I think of a girl" = "Jag tänker på en flicka". Good luck!
Swedish "tycka OM", is comparable to English 'like', depending on context you might like e.g. a book, strawberries, a friend, a situation, or a relationship. Though when it comes to love-relations it is a 'weak' expression.
- Jag tycker om en flicka = I like a girl
- Jag bryr mig om en flicka = I care about a girl
tycka+om = 'like'. Here it is a phrasal verb, so it gets its meaning from the combination. Here 'om' has no meaning on its own. In a subconscious psychological way the meaning is of course "have positive feelings for/think about* a person = like. (om = for/about)
Is there any section of this course which explains before you are tested? Discussion doesn't really help me when I haven't been introduced to the words or grammar. Am I missing something?
So is <om> necessary to completing the sentence when <tycker> is involved? Is it more of a contextual or formal reasoning for involving both words?
'om' is necessary for expressing the meaning 'like', it is a particle verb Tycker+om. Without 'om' the verb 'tycker' gets a different meaning = think, my opinion is, etc
I wonder if it has got the same meaning these two verbs: tycka om and älska. If I write:
Jag älskar dij
Jag tycker om dij
Have they the same meaning?
Tack sa mycket!!
P.D. Maybe that question hast just appeared, but I haven't found it.
No, they are not the same.
Jag älskar dig. I love you.
Jag tycker om dig. I like you.
So what if somebody ask me what I'm thinking about? I've need to use ticker om again? How to spot, am I talking about somebody I like or somebody that just in my mind right now? (srry for english, I still might be bad in this)
Interesting how this is synonymous with the Finnish verb tykätä, I wonder which language loaned this from which.
Could you use tycker om as 'think about'? Because when I got the matching assignment tycker was translated as think and om was translated to about.
It can in the sense of "have an opinion about", like "Vad tycker du om henne?" = "What do you think about her?" You can probably tell from context which meaning you're looking at. Also, the "like" meaning is pronounced with emphasis on the "om" while the "have opinion" meaning puts the emphasis on "tycker".
Romance? Are you spying on people's lives, because I don't need you to spy on me.
Other than the "have an opinion about" double meaning for "tycker om" that's already been discussed on this page, I think they're pretty much synonyms. "Tycker om" might be a tad stronger, but if it is I don't think it's enough to be relevant.
I think that might be a large stretch for a simple idea
To my knowledge this rather directly translates to "I think upon/about a girl". I just remember 'if a swede likes something, they're always thinking about it'