Arguably Frukosten är en måltid can mean either that some specific breakfast is a meal, or that "the known concept 'breakfast'" is a meal. If we said Frukost är en måltid, we'd be sure only the general concept was meant, and only 'breakfast' could be an acceptable translation. But here, either works.
I think you just have to teach your brain that it's there. It wouldn't make sense to say "The breakfast is meal." And since "en" isn't stressed it gets glided over and smushed into the "r", which if you hear in the rest of the audio, is often extended already with an extra schwa, so that in this sentence it sounds like, "ärn". Plus, "en" isn't stressed in this sentence (idk if it ever really is) ESPECIALLY with the pitch stress that Swedes use. Which is similar to how in English all unstressed vowels are reduced. I think it's just often reduced.
But also, I don't know how accurate a lot of this audio is, because I was talking to my Swedish friends and they often pronounce things differently than the audio. For instance, I said, "Jag" without the G on the end, because the audio never plays it, but they corrected me and said it's pronounced with a hard G, like, "Jo GÄR en MAN." Buuut, none of them have very much linguistic knowledge, and they got angry when I asked if that was just their regional accent and not the standard and swore it was standard! haha