1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Los dos primeros alumnos aca…

"Los dos primeros alumnos acaban de llegar."

Traducción:Die ersten beiden Schüler treffen ein.

November 18, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

¿Y dónde queda el "acaban", está incluido en "eintreffen"?


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

de donde sale el ein? el verbo es eintreffen?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Si, el verbo es "eintreffen".


https://www.duolingo.com/profile/santocru

Por qué no se puede decir: die zwei erste schüler sind gerade angekomen?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Sería: Die zwei ersten Schüler sind (gerade) angekommen.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Abendbrot,¿ sería correcto lo siguiente?: Die ersten zwei Schüler kommen gerade Vielen Dank!


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Sí, la frase Die ersten beiden Schüler kommen gerade an. está bien. Aunque tal vez Die ersten beiden Schüler sind gerade angekommen. corresponde mejor a la perífrasis acabar de + infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Danke Pawndemic


https://www.duolingo.com/profile/el.pianista.555

Pero aún así lo marca mal


https://www.duolingo.com/profile/MarcelHierro

Porqué es ersten y no erste?


https://www.duolingo.com/profile/Ismael_Tr

Porque está el "die" antes. No solamente cambian las terminaciones según caso, género y número sino también según si hay o no artículo delante y si éste es definido o indefinido. Con "die" delante los adjetivos aquí acaban en -n, pero sin "die" acabarían en -e como bien dices.


https://www.duolingo.com/profile/Abellovon

Yo puse... Erste beiden schüler treffen ein.. Porqué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/JoseMarinR4

Porque luego se usa el beiden y modifica el erste a ersten.


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Creo que la traducción al español es errónea, no entiendo bien de dónde sale el "...acaban de..."


https://www.duolingo.com/profile/Boris801504

La palabra teffen significa encontrar, no llegar


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Los verbos "treffen" y "eintreffen" son dos verbos diferentes. Aquí Duo usa "eintreffen" - un verbo separable.


https://www.duolingo.com/profile/herciliaregina

Usé plural porque dice: "los dos primeros alumnos" (alumnos en plural) y se refiere a "los dos primeros" (plural) y dice "acaban de llegar" (en plural). Por favor, ¿me explican por que debo usar singular en esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/curavictoria

treffen se supone es ENCONTRARSE, no es posible aceptarlo como ACABAN DE LLEGAR


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

El verbo es eintreffen, es un verbo separable, o en alemán trenbar, que traduce llegar. Lo que confunde es el "acaban". Debería ser simplemente llegan.


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Dónde está "acaban de" ??? Eintreffen =llegar. Treffen =encontrar


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Por favor, por qué no: Die beide ersten Schüler kommen an.? Serpa problemas con beide que debería ser beiden? Gracias, por la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/l3d3xma

Die ersten "zweite" Schuler treffen ein.

Alguien me puede ayudar, es correcto lo que escribí arriba?


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Creo que la traducción a eso sería Los primeros segundos alumnos... :-/


https://www.duolingo.com/profile/l3d3xma

Suena sensato, tal vez la confirmación de un germano-parlante nos pueda ayudar.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

juacrepo es correcto, eso sería "Los primeros(=die ersten) segundos(=zweite) alumnos." sería caos.

Bueno serían:

  • Die ersten beiden Schüler treffen ein.
  • Die ersten zwei Schüler treffen ein.

https://www.duolingo.com/profile/Gerardo220458

No acabo de entender die ersten beiden Schüler.


https://www.duolingo.com/profile/txakara

die ersten beiden Schüler sind gerade angekommen warum nicht?


https://www.duolingo.com/profile/bea516409

si el verbo es "eintreffen"porque se dice treffen ein. no lo entiendo. sería Die zwei ersten Schüler eintreffen.


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Pero treffen lo vimos anteriormente como encontrarse !!! Y aquí es llegar....


https://www.duolingo.com/profile/VilaAnna

No puedo poner los puntitos a la u


https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

"Eintreffen" > "llegar" Wozu brauche ich dann noch das Wort "acabar"? Gracias por ayuda, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Reli, der Ausdruck " acabar de ....." bedeutet gerade etwas gemacht zu haben , gerade oder kurz vorher: - Acabo de leer esta noticia ( gerade ) - Nosotros acabamos de volver de vacaciones ( hace poco tiempo ) - Los dos primeros alumnos acaban de llegar. Ich weiß nicht ob das der Sinn vom Verb eintreffen ist.....könntest du einige Beispiele mit diesem Verb geben ? Grüße, gracias también.


https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

Danke Theresa. Ergibt der Satz im Spanischen so auch Sinn?> "Los dos primeros alumnos llegarán." Wenn ich betonen möchte, dass es jetzt gerade passiert, dann würde ich bei der deutschen Übersetzung sagen "Die ersten beiden Schüler treffen gerade ein."


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Reli, soeben , wäre das auch möglich ? Tu frase " Los dos alumnos llegarán ", indica que esa acción aún no se ha realizado. El verbo está en futuro. - Los alumnos van a llegar / llegarán. - Los alumnos han llegado .( no se sabe cuándo, pero ya han llegado). - Los alumnos acaban de llegar.( ahora mismo, soeben, o hace poco tiempo). - Los alumnos llegaron ( no se sabe cuándo, pero el verbo en pretérito indefinido indica que ya fue hace algún tiempo, no acaban de llegar ).


https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

"Eintreffen" = ankommen (Personen od. Dinge) z. B. "Meine Pakete, die ich online bestellt habe, sind heute eingetroffen (angekommen)." "Was ich vorhergesehen habe, nämlich dass die Corona-Zahlen nach Weihnachten wieder steigen werden, ist eingetroffen" (es hat sich bestätigt).


https://www.duolingo.com/profile/SiluetaRoja

Pero no es pasado.


https://www.duolingo.com/profile/Sudameridiana

Ziemlich altmodisch die angebotene Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Por qué se pone ein al final?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Porque esta ein le pertenece al verbo eintreffen que es un verbo separable.


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Gracias Pawndemic


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

no entiendo esta traducción. trffen no era encontrar a alguien??? Como en el ejemplo de sie treffen unsere Bedienung???


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

Supongo que 'treffen ein' significa 'acaban de llegar' como en Inglés 'come in', que se traduce como 'entra' Es decir, son verbos que tienen dos palabras y pueden variar su significado original.


https://www.duolingo.com/profile/Webmasale

No se puede decir zweite? Porque serían los segundos?


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Sie beenden =acaban


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Meine Satzstellung ist völlig korrekt....warum also falsch?????


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Wenn du ernsthaft möchtest, dass dir jemand eine qualifizierte Antwort gibt, dann solltest du die notwendigen Informationen zur Verfügung stellen. Hellsehen kann auch hier keiner.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.