"I eat chicken."
Translation:Jag äter kyckling.
In Spanish, it seems like articles are used a lot, even when we wouldn't use them in English. What is the use in Swedish? Does article/not article pretty much translate straight across?
That is, if the English prompt doesn't include "a" or "the," can I be pretty confident that the Swedish translation won't call for it?
There is no 1:1 correlation between the English and Swedish uses of indefinite and definite forms. Generally, English and Swedish mirror each other is usage more than either mirrors Spanish, but there are many cases where English will prefer a definite form and Swedish an indefinite, or vice versa.