"I eat chicken."
Translation:Jag äter kyckling.
I got so habitual with the romance "poulet" and "pollo" that I was about to write "pojke" instead of "kyckling".
I tried typing " jag äter en kyckling " and it went wrong , why is that ?
This sentence is about eating chicken in general, in which case English and Swedish both drop the article a/an or en/ett.
"I eat chicken" is different from "I eat a chicken" You typed "Jag äter en kyckling"
In Spanish, it seems like articles are used a lot, even when we wouldn't use them in English. What is the use in Swedish? Does article/not article pretty much translate straight across?
That is, if the English prompt doesn't include "a" or "the," can I be pretty confident that the Swedish translation won't call for it?
There is no 1:1 correlation between the English and Swedish uses of indefinite and definite forms. Generally, English and Swedish mirror each other is usage more than either mirrors Spanish, but there are many cases where English will prefer a definite form and Swedish an indefinite, or vice versa.
'K' infront of a soft vowel (e, i, y, ä, ö) is often (but definitely not always!) pronounced 'sh'. A notable exception would be "kör", which is choir when pronounced with a k-sound and drive when pronounced with a 'sh'-sound.