It appears to be like Welsh in which the word order implies the "of" used in English. It's almost like an adjective: a green shirt = a shirt of green = crys gwyrdd
In Welsh "cath Elin" lit. cat Elin means Elin's cat or the cat of Elin.
Neither is better or right or wrong, they are each how that particular language deals with conveying a concept.
Is this a cup filled with tea or a teacup? I know French makes the distinction between une tasse de thé and une tasse à thé. I'd assume it's the former, but you never know.
I would have asked the same question as Skoldpaddor. Thanks for the clarification.
For which one of the ofs? :-) English uses "of" for several different concepts. In this sentence the "of" essentially means "filled with", and a great many languages (see above) leave it out in that position entirely. Then there is the "of" like in "thinking of", which is sometimes expressed as "about". I believe, that would be "på" in swedish. (Native speakers, please correct me :-). Then there is the "of" as in "selecting a subset", e.g. in "one of the cats is sleeping". (En av katterna sover). That would be "av". I am quite sure if we keep looking we will find a couple more "of"s.
The morale - prepositions are almost entirely arbitrary in many contexts, and therefore need to be learned and translated in context. (and that is true for most languages that have had any time to develop apart, there are examples of that even between dialects of the same language)
But then there is this sentence ... Din kopp är full av te (your cup is full of tea) ... I have seen "av" used in this sense.
"there are examples of that even between dialects of the same language" English example: Brits say "at the weekend" and Americans say "on the weekend"
You're example makes me think of the dropped (or extra) article in "go to hospital" (British) versus "go to the hospital" (American). That one has always stood out for me.
In British English, using the definite article would mean you're talking about a particular hospital and would always be followed up with "to do such and such/see someone/attend an appointment". When one says "I have to go to hospital" it implies that the speaker will be an in-patient and can be followed by details of the procedure.
Thanks for raising this, I've never thought about it before!
Seriously, please try to stay a little closer to the norm in your answers. If you want every colloquial expression in all varieties of English from all over the world to be accepted, there will just be no end of work for us poor contributors. If you speak English in the first place, you probably know that a cuppa tea is also known as a cup of tea.
Sorry it's hard to tell when people are joking or not. You should see some of the suggestions for accepted answers we get…
In which case I apologise for submitting "a cuppa"! In my defense, it's a very wide spread colloquialism....
<grovels in apology>
Is it just me, or am I hearing two syllables in "te"? How should this word be pronounced?
I'm also hearing 2 syllables (3 months later): it sounds like /i/ and schwa.
If I can say: "En kopp te" to mean: "A cup of tea". Can I say: "Ett glas vatten" to mean: "A glass of water" or something like that?
Well, these are actually not the same in Portuguese.
You got confused with the false friend. ; )
Just being curious, how would you say "I would like a cup of tea" in a restaurant?
"En kopp": "A cup".
"Koppen": "The cup".
You'll find out why later in the course.
You'll find kopp in older recipes, but it's virtually not in use anymore.
Also, a Swedish kopp is not the same unit of measurement as a cup, so that's a common pitfall when translating recipes!
Why does en refer to kopp in this sentence instead of ett being used to refer to te?
Grammatically speaking, you're asking for the cup. It just happens to be filled with tea. :)