"Conosco una ricercatrice."

Traducción:Conozco a una investigadora.

November 18, 2014

54 comentarios


https://www.duolingo.com/GinoPTY

"Conozco una investigadora" también deberían tomarla como correcta. Es la traducción literal y es perfectamente válida en español.

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Por supuesto, que me corrijan idioma extranjero, acepto gustosa, pero no el español. Sería rarísimo que tenga algún error gramatical y absolutamente ninguno ortográfico. Conocer es un verbo transitivo que no requiere preposición.

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Pues tienes varias en este post. "Que me corrijan (EN) UN idioma extranjero LO acepto (...)" Por ejemplo. Hay que tener mas humildad, todos cometemos errores y la unica que conoce todas las respuestas es la rae (que ademas cambia de idea de un año para otro). Asi que para pedir enmiendas copien y peguen de ahi, si no les importa

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/karlamarqs

La RAE tiene muchas respuestas, pero no hay que olvidar que el idioma no es algo estático. Y hasta la RAE realiza muchas veces modificaciones cuando el lenguaje "práctico" genera cambios espontáneos.

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/DavidSilva953053

No te enojes doña Perfecta y mejor agradece que Duolingo nos enseña una lengua, de manera gratuita.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/pablo921375

Doña perfecta tiene razón y tu eres un huevón pelotillero

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/Lizette473335

Totalmente de acuerdo

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/Jose562303

Estoy de acuerdo

December 19, 2018

https://www.duolingo.com/T.A99667

Lo mismo digo yo

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/Luca47835

Tal cual

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/Phhillippo

No lo siento, en español debemos usar la preposición a seguida de una profesión. Nos ha fallado lo nativo.

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/Blaireth

Pues según la RAE, en este ejemplo se podría quitar esa preposición sin problema. Aquí dejo la norma definida por la Academia. Como pueden leer, hay usos en los que se puede omitir o no esa preposición:

a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).

b) Con verbos como contratar, llevar, traer, etc., así como con los verbos de percepción ver y conocer, el complemento directo de persona desempeñado por un nombre común puede aparecer con preposición o sin ella. Como en el caso anterior (→ a), la presencia de la preposición implica un mayor grado de especificidad o concreción del referente del complemento en la mente del hablante: Han contratado (a) un nuevo colaborador; Llevaré (a) unos amigos a la fiesta; Trajo (a) una mujer que no conocíamos; Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo; Vi (a) algunos niños escalando la tapia; Conocí (a) una persona encantadora. Con nombres propios es obligatoria la preposición: Han contratado a María; Trajo a Juan, etc.

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/Angang18

Magnífica explicación. Estoy de acuerdo contigo, Blaireth. Yo también lo he reportado. Saludos.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/Blaireth

Esperemos que lo arreglen. ;)

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Reportemos, y gracias por tomarte el tiempo de confirmarlo debidamente ;)

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/ElsaAvella

Correcto. Coincido.. Deben corregirlo.

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/JulChia

La respuesta es correcta pero, por lo visto, en esta ocasión, Duolingo parece no seguir la postura normativa de la RAE y se adscribe más a una postura descriptiva. En el capítulo 24 de la Gramática Descriptiva (transitividad e intransitividad) el gramático Héctor Campos postula que, en el español, los complementos directos que refieren a agentes animados humanos son precedidos por la partícula "a", la cual, en estos casos, no actuario a manera de preposición, sino como un mero conector sin valor sintáctico. Por eso mismo, dejarlo o quitarlo nos "suena igual". Sin embargo, si seguimos esta corriente, que parecía ser la misma que adopta Duolingo, no hacerlo es erróneo.

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/artemio11

Lo siento por ud. lo nativo no implica ninguna falla,conozco una investigadora debería ser la traducción correcta.La preposición aplica cuando se trata de nombres propios: Conozco a Juan,o a María.

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/torrexon

Concuerdo con el primer comentario

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Toni627597

concuerdo con las anteriores. En España es correcto y de uso habitual usar ambas formas. Conozco un fontanero quiere decir que sabes donde hay alguien que trabaja de esa profesión, mientras que la preposición indica que conoces a una persona en concreto.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/Gavinocho

Lo mismo digo. Deberia ser valida

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/RafaOtero

TOMEN EN CUENTA LOS COMENTARIOS POR FAVOR, También se dice: "Conozco una investigadora"

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/RafaOtero

Mi estimdo Phhillippo, luego luego se nota que no eres un nativo parlante de la lengua española ya que no se dice "a seguida" ya desde ahí papá!!! Por qué aseguras algo que no sabes??

Nosotros decimos "Conozco a una investigadora que ...... así sí

Otro ejemplo: Conozco a un italiano que no sabe español. jejeje

Mi querido Duolingo por favor valida como respuesta correcta "Conozco una investigadora" todos te estamos diciendo que es correcto en NUESTRA lengua y Blaireth nos hizo el favor de hacer una excelente investigación que lo confirma, grazie tante bella!! sei una buona ricercatrice!!!

Saludos a tod@s!! y gracias Duolingo!!!!!!

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/FranciscoJ45600

A veces es taaan literal la traducción que no tiene sentido en español, pero el buito este te dice que si. Ahora que la teaducción literal es totalmente valida... no te toma. Me está cansando este pajarito jaja

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/RafaOtero

No te canses Paco, duolingo es perfectible como nosotros, aunque se tarde un poco en hacer las correcciones, bastante es poder aprender idiomas gratis donde y a la hora que quieras no crees?? Es de buena cuna ser agradecidos!! Saludos bro!!!

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/Mara757793

Lo gratuito es muy relativo. Pagamos soportando publicidades. Pagamos aportando buenas traducciones. Es tam gratuito como Google, Facebook, Twiter, Instagram. Filantropía 0, negocio 100%.

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/Reyko70584

Empezando es Buhito con H y segundo si tienes razón

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/MineraNRamirez

todos tienen razón excepto Duolingo!

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/kellyana7

Jajaja !!!!

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/maumd7

esta gente de Duolingo esta loca

Conozco una investigadora es VALIDO

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/rosa1pa2ma3al4

conozco una investigadora es la traducción literal

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/cgalvez.sma

"Conozco una investigadora" también es correcto en Español

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/RosyMartne2

Está bien decir en español "conozco una investigadora"

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/Conchi395485

Me prece mal, es su traducción ,los españoles no decimos (vos ) sino usted o tu.Esta claro que es traducción Argentina

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/artemio11

Lo nativo no implica ninguna falla,conozco una investigadora debería ser la traducción correcta.La preposición aplica cuando se trata de nombres propios: Conozco a Juan,o a Maria.

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/Blaireth

No sé qué fuente usas para afirmar eso. Yo te dejo este enlace para que le eches un buen vistazo. Me remito a la RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/RafaOtero

Ciao bella!!! Eres la mejor!!!! jejejeje Saludos cordiales.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/NidiaAlfon2

Pero el buho Duolingo me lo califica como error

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/minerayoshi

a pesar de todos nuestros comentarios y sugerencias, Duolingo decidió no aceptar "conozco una investigadora"

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/NubiMarileyn

Conozco una investigadora. Conozco un doctor. Conozco un policía. Hablar así está bien. No sé por qué Duolingo me marca error.

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/PipioloFel1

Es lo mismo!

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/jizambranom

No lo arreglan. Les vale madres.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/rfranciscod

Conozco una investigadora también debería ser válido. En este mismo nivel vengo de leer que "voy donde el mecánico" que es una burrada poner el donde ese y acá aparecen con esta exquisitez de conozco a una. Parece una cargada.

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/blancalucia1717

Duolingo corrija, por favor.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/Reyko70584

2018/10/30 aún no acepta la traducción sin la "a"

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/c0cYAB2S

Deben aceptar "Conozco una investigadora"

December 25, 2018

https://www.duolingo.com/ojepse3

Totalmente de acuerdo.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/Manuelucci

conozco una investigadora

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/anamafercomes

A pesar de la correctísima explicación aportada por Blaireth, Duolingo sigue sin darse por aludido desde hace 4 años y no ha modificado su postura... Agradezco que Duolingo sea gratuito, pero eso no quita que su manejo del español no siempre sea impecable...

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Hugo353208

Conozco una investigadora debería ser correcto....

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/maparaco

Sin la A, se entiende y está bien escrito...: Conozco una investigadora. Acepten que puede haber dos formas de escribirlo. Al menos en Español las dos formas se vale. Gracias.

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/maparaco

Creo que sobra la "a"... De todas maneras se entiende.... con o sin ella Todos opinan, pero quien tiene la razón ? Gracias

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/halcon_alfa

Significa lo mismo

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/hache775045

Lo mismo digo

May 15, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.