"I want your opinion."
번역:나는 당신의 의견을 원합니다.
I translated the sentence without the word 나. 나 is implied in Korean. Do I really have to put 나?
In common, you don't always need to put in the 나. as you feel so, it's annoying for users to always keep the full structure. So koreans are more likely to skip it. but as you write a former article, it'd better be 저 instead of just skip or 나.