"He is not drinking the beer."
Translation:Han dricker inte ölet.
You can also mean you are drinking "one beer" instead of two or three :D
I think in English when you are meaning the liquid you most commonly would say "He is not drinking beer".
Jag dricker ölen / I am drinking the beer (I've ordered)
Jag dricker ölet / I am drinking beer
Does it makes sense?
It's hard to think of a direct English equivalent since Swedes are so much more direct in what they say. For instance, in English it would be sufficient to say "This morning I had a coffee." In Swedish, you never HAVE a coffee or HAVE a beer, you DRINK a coffee, DRINK a beer, EAT a sandwich, etc. They are very particular, so it makes perfect sense that they would differentiate between drinking beer and ordering a unit of beer. :)
ej is a formal word that means the same as inte. It's used quite a bit on signs, but basically never in speech.
When you type something that is not a correct answer, the machine tries to match your input to the closest accepted answer. Because of this, you can sometimes get shown words that are only accepted, not taught.
Since I don't know what you put, I can't explain to you why it wasn't accepted.