"Kvinnan har på sig en klänning."
Translation:The woman is wearing a dress.
70 CommentsThis discussion is locked.
Ah, I want to learn the big three Scandinavian languages. As a Swede, what is your perception of Danish? Is it rather difficult? I've found Swedish and Norwegian to be hitherto quite easy, and different enough that I don't get them terribly mixed up, but I've yet to study any Danish.
I worked in Copenhagen some years ago. It wasn't so much learning a new language as it was getting adjusted to a different pronunciation. Like a distant dialect, with a few other words and expressions. I would still speak to them in Swedish though, as I consider our languages to be so similar that it'd just be embarrassing if I tried to put on a danish accent. I'd say that we both understand each other pretty well if we put a little effort to it.
For a non-scandinavian I would say spoken danish is pretty darn difficult though! Rødgrød Med Fløde!
jag har på mig min klänning
du har på dig din klänning
han/hon/hen har på sig sin klänning :)
vi har på oss våra klänningar
ni har på er era klänningar
de har på sig sina klänningar
I am assuming that plural subject means plural object, since it would be odd if several persons shared one "klänning", especially if they wore it at the same time :). Else it would be
vi har på oss vår jätteklänning
ni har på er er jätteklänning
de har på sig sin jätteklänning
So am I right in thinking that for example "Vi har på oss", "Du har på dig" e.t.c. can be changed to "Vi har på sig", "Du har på sig" to write "We/You wear" as opposed to "We/You are wearing? Sorry if it's a stupid question and it's been covered before in the comments of another answer but I'm just trying to wrap my head around this. Thanks.
"sin", "sitt", "sina" are the possessive forms. "Sig" is used as an object pronoun (which would be reflexive in English if we were to put it in, which we don't).
For example "Hon har på sig sin klänning." would literally be "She has on her(self) her dress.", but we would say "She is wearing her dress." or "She has her dress on."
So without the possessive "sin" in "Hon har på sig en klänning." that would be "She has a dress on." or "She wears a dress.
This is correct except for one detail, we wouldn't say hon tycker om sig, we would say Hon tycker om sig själv.
This is because tycker om is not a reflexive verb per se. For real reflexive verbs, sig is enough, like hon tvättar sig 'she washes [herself]' – tvätta sig is a reflexive verb so sig is enough.
The machinery tries to match your input to the closest accepted answer. Since en klänning can mean either 'a dress' or 'one dress', both those are accepted answers. And unfortunately, 1 is always accepted in place of 'one'. This means that if your answer for instance lacks 'a' or 'one', you can get shown an answer with 1 instead.
"her" is a possessive form as well as an object form, we would not use it that way. The form in English does not use an object form with the verb. If we wanted to emphasize, we would use the reflexive "herself", but again it would be completely unnecessary and awkward sounding. Using this expression, she cannot have a dress "on" someone else.
"The woman has on a dress." or "The woman has a dress on." are accepted.
I would wonder if you meant the woman has a dress on her .... daughter? We don't say "The woman has a dress on her." in English, if we are referencing the subject, it would be "The woman has a dress on herself.", but the common way to say that is "The woman has a dress on." Adding "her" leads us to believe there is another person involved.
Swedish accidentally has some common things with Russian like "apelsin = апельсин" (same pronunciation) and many common things with English, so, as a native Russian and as an almost fluent English speaker, for me it could be easy to get familiar with the way you compose sentences in Swedish. Really easy and understandable as this one. Also, the fact of using "gender" for words does not confuse me apart from many English speakers