"Det är en jordgubbe."
Translation:It is a strawberry.
Ok, guess I'm still not quite understanding it. I would understand if the translation were "that is a strawberry" but the translation is "IT is a strawberry". Is there not a distinction between en-words being den and ett-words being det?
Haha, I did not notice that. I will never look at strawberries the same way again :)
IMO yes it could be. Det functions pretty close to the same way as the Russian Это. It basically can mean this/that/it. But this isn't accepted as a translation for the course, probably because if you want to specifically say 'this', in Swedish, you can say Det här (lit. It/this/that here). For "that" we can use Det där (lit. It/this/that there).
Det is used for a regular general function of "it", like starting a sentence with "it". It also stands in place of an et noun, when referring to the et noun in a sentence.
- Det är ett hus. (det = general it function)
- Det är liten. (det = it, referring to the thing (huset), but without it in the sentence)
Den, does not function as a general "it". Den functions only as "it" for en words, when the sentence does not include the subject you are talking about, but you refer to the subject.
- Det är EN fågel. (det = general it function)
- DEN är liten. (den = it, referring to the thing (fågeln), but without it in the sentence)
Det, Den, De, are used as a "the" article when there is an adjective describing a noun. The noun receives its regular plural or singular ending (and a or the) ending, and then before the adjective describing the noun, den det or de is inserted as well. Which one, depends on the ending of the noun.
This is all just my crazy understanding though, so I could be wrong :')