I was kinda expecting this.. Problem was i was drinking and it came out of my nose hahahaha
I have never seen so many likes on a comment here, but I mean... Everyone was thinking it... It's hard to read that and not want to shout "HALLELUJA!!!"
Love that Duolingo has a sense of humor. Still laugh over "Hästen äter min halsduk."
Maybe we are talking about a very health conscious bear. The real shock will come with "Björnen går till gymmet"... That will be too much even for me :-D
You know that Björn is a swedish name for a man right? Just like Jimmy, John, Pieter etc
Björnen is a definite form: "the bear". It is not used about people. And "Pieter" isn't a Swedish name - we say "Peter".
Definitely a compliment, who wouldn't want want to look like one? It's what we all aspire to be deep down.
Yes. that was fun. But, I still waiting to learn how to say " The dog eat my homework" that will be really useful for the SFF class. LOL
"äta upp" stresses that it was eaten until there was nothing left. It works without it too.
I was laughing a lot with a Swedish colleague when I had "Pojken äter dem" What? "Them" ?? Are you cannibals XD
I'd love to see some film student or independent film maker to take the Duolingo lessons as a synopsis for a short film: the absurdity of the Swedish lessons, or the drama of the Italian lessons (check them out) with men with knives in their boots (yes, an actual example) and the dramatic women. Maybe a Duolingo short film Youtube channel?
If it rained men in Sweden they would all land about ten metres apart, put on their headphones and walk off oblivious to anyone else around them.
Just imagining all these bodies slamming into the pavement, rolling off the roofs of houses...
Yes, it could be the premise for a pretty brutal death metal parody song: "Halleluja, it's raining corpses."
It also rather reminds me of what the military junta in Argentina did to its opponents.
Ah, of course :) Didn't get it since I translated it to "it rains men". Thanks!
...I thought was the swedish expression to say "it's raining cats and dogs"
That would probably be either
"Regnet står som spön i backen." or "Det hällregnar" or "Regnet öser ned"
There are probably more...
Wonder what it would be like to be a Swede native speaker that happens to meet a Duolingo student with all this great relevant, useful, and very elocuent conversational pieces.
Given the fact that it was native Swedish speakers who created the course and wrote this sentence, maybe they'd laugh and enjoy the fact that you took the time to learn even a few sentences in Swedish.
Out of curiosity, is this a Scandinavian idiom of some sort? Only asking because I got this same sentence in Norwegian, and am anticipating it in Danish. I never got it in any other Languages... but in both Norwegian and Swedish... definite yes. So I was wondering if a native might clarify this as similar to the saying in English "It's raining cats and dogs".
ahahahahahaha... I thought there were others who were like 'what the hell?' with the translation, good work duolingo hahahaha
Great Geri Halliwell song, but the sentence is pretty confusing at this beginning level.
You have no idea how old this makes me feel, considering the song isn't originally from Geri Halliwell, but "The Weather Girls" and was released in 1982. Sigh. Excuse me while I eat a digestive biscuit and sip my tea.
Yeah, I forgot Geri Halliwell did a cover version. I only remembered the one from 1982.
It would make sense (and would eliminate the funny comments) if there was a comma between "raining" and "men". (I'm convinced Duo did this on purpose so as to give us some levity.
It’s actually a line from a famous disco song, which is why there’s no comma.
Here in America we say it is raining cats and dogs. This one threw me for a loop. (Oops! Another American expression!)
And here I thought all along Duo left out a comma. . . . A guy saying to his work crew, "Det regnar, män." sounds rational (but a whole lot less funny and wouldn't have caused all these great comments to be generated).