"Il nome antico è di una città più antica."

Translation:The ancient name is for a more ancient city.

July 2, 2013



Handy phrase

August 20, 2013


The ancient name is of a city more ancient...that should be correct yes?

July 2, 2013


if it isn't correct, it should be ;-) it's a bit more poetic

August 1, 2013


That's how I translated it and lost a heart. Duo says "You missed a word." They were just in a different order.

September 18, 2013


I lost a heart, too, that way :-(

October 4, 2013


For heaven sakes, what does this sentence MEAN, DL???

April 16, 2014


I also have no idea as to its meaning, could anybody provide an explication, please?

May 1, 2014


If you translate the first "antico" as "former," which is an accepted translation, it might make more sense: "The former name is for an older city." For example, "New York" was once called "New Amsterdam." That name was for a much older city (more like a town, actually), not the city we know today. http://en.bab.la/dictionary/italian-english/antico

May 1, 2014


Thanks a lot, now I get it:) Have a lingot.

May 1, 2014


l originally said "the old name is of an even older city" and was marked wrong but when l deleted the "even" it was ok. Why is that?

November 25, 2013


First I wanted to write that too, but I am aware that the Italian Duolingo training database prefers literal translations and there is no "even" in the Italian sentence. I ended up writing "The old name is from an older city." which I wouldn't normally say. I would write it with "even" too.

To me it looks like translations that contain all the words from the Italian with no extra words are preferred over good translations. Pretty sad, isn't it?

Well, if you add extra words like "even", then you select a specific meaning and context for the sentence. If you leave the nice words out that put the sentence exactly right, then the sentence might be a valid translation for a bigger range of meanings. It is less specific and more likely to hit the context which the author of the original translation was thinking of.

When we know what the Italian sentence is supposed to mean, then we can be as specific as we want and give good translations that totally make sense and are enjoyable to read without leaving confusion in the mind of the readers like "wtf should that mean?". Good luck with your learning!

November 30, 2013


"The ancient name is from a city even older" should be accepted here, shouln't it?

March 2, 2014


It isn't accepted because in your sentence "even older" is an adjective and therefore should go before the noun (city)

March 19, 2014


After the noun is fine in this case. It has a more poetic/mannered tone.

April 26, 2014


tmac 876 question translation is absolutely correct.

August 20, 2013


"The ancient name is from an older city" is accepted and makes a bit more sense.

April 28, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.