Translation:Mom is singing in front of the TV.
So maybe it's academic but most people sit in front of the TV (and no doubt some sing while sitting). So if i see "står och sjunger" i would be likely to translate it "stands and sings" or "is standing and singing." But it seems that both are wrong. What am i not getting? Do swedes "stand" ("står") in front of the TV even if they are sitting? Why would one simply ignore "står" in this case?