Translation:Mom is singing in front of the TV.
So maybe it's academic but most people sit in front of the TV (and no doubt some sing while sitting). So if i see "står och sjunger" i would be likely to translate it "stands and sings" or "is standing and singing." But it seems that both are wrong. What am i not getting? Do swedes "stand" ("står") in front of the TV even if they are sitting? Why would one simply ignore "står" in this case?
It's not a wall like you'd have inside a house, with pictures on etc. It's a wall that you see outside somewhere, usually quite low, maybe at the side of the road or field, usually made of stone as a sort of low boundary structure. An example - In a town, some people are waiting for a bus. Some of them are in the bus shelter but some are sitting on the wall next to it. Another example - we went for a walk in the countryside. The grass was wet so we sat on a stone wall and ate our lunch.
tv = t.v.
tv is an abbreviation
The sentence needs the noun "tv" to be definite.
To make an abbreviation into a definite, you add a colon and then the "en" or "et." In this case, you only add "n" because the abbreviation "tv" is pronounced "te-ve," so the "e" sound is already there - similar to "pojke" and "pojken."