Translation:Mom is singing in front of the TV.
So maybe it's academic but most people sit in front of the TV (and no doubt some sing while sitting). So if i see "står och sjunger" i would be likely to translate it "stands and sings" or "is standing and singing." But it seems that both are wrong. What am i not getting? Do swedes "stand" ("står") in front of the TV even if they are sitting? Why would one simply ignore "står" in this case?
Could you just say "Mamma sjunger framför tv:n" or do you always have to add that "står och" or something similar?
In Minnesota English we likely would say MOM or MA. Please explain "tv:n."
tv = t.v.
tv is an abbreviation
The sentence needs the noun "tv" to be definite.
To make an abbreviation into a definite, you add a colon and then the "en" or "et." In this case, you only add "n" because the abbreviation "tv" is pronounced "te-ve," so the "e" sound is already there - similar to "pojke" and "pojken."
This has an idiomatic equivalent in British English that isn't accepted here:
Mum is stood singing in front of the TV.
Mom is stood singing? Not anywhere I know about in the US. Never "is stood", is standing, instead.
Yep. I'm not native British myself but noticed this is how they sometimes say things. You could also e.g. here "She is sat on the wall" instead of "is sitting".
What is the set phrase in this sentence? (I assume there is one, since the translation ignores "står och.")
If it's "står och," what does that mean? Does it imply doing something for a long stretch of time? I'm confused. How does one use this set phrase?