"I am drinking tea."
Translation:Jag dricker te.
English is unusual is having a continuous form. "I drink tea" versus "I am drinking tea". In many other languages, e.g., French, German, Swedish, it's the same construction: "je bois le thé", "Ich trinke Tee", "jag dricker te". (Spanish, in contrast, works like English: "yo bebo té" versus "yo estoy bebiendo té".) So the translation here is correct. It could mean either. Swedish, unlike English, simply doesn't require making the difference between simple present ("I drink tea") and present continuous ("I am drinking tea").
This is wrong. It asked me to translate I AM drinking tea and then told me the answer for I drink tea? ? ? Jag är is I am, right? So then shouldn't it be jag är dricker te? I put then but I got that answer wrong apparently and its apparently jag dricker te :-! Madness!
Many languages do not distinguish between the present continuous and the simple tense like English. My native language is German and there we just say e.g.: "Ich drinke Tee" wich could mean: "I drink tea" or "I am drinking tea" but you could also say "Ich drinke gerade Tee" that'd be "I am drinking tea (right now)".