"I am drinking tea."
Translation:Jag dricker te.
English is unusual is having a continuous form. "I drink tea" versus "I am drinking tea". In many other languages, e.g., French, German, Swedish, it's the same construction: "je bois le thé", "Ich trinke Tee", "jag dricker te". (Spanish, in contrast, works like English: "yo bebo té" versus "yo estoy bebiendo té".) So the translation here is correct. It could mean either. Swedish, unlike English, simply doesn't require making the difference between simple present ("I drink tea") and present continuous ("I am drinking tea").
This is wrong. It asked me to translate I AM drinking tea and then told me the answer for I drink tea? ? ? Jag är is I am, right? So then shouldn't it be jag är dricker te? I put then but I got that answer wrong apparently and its apparently jag dricker te :-! Madness!
"jag dricker te" can mean either "I drink tea" or "I am drinking tea." As far as I know, Swedes do not distinguish between the two...
I said "jag sitter och dricker te" which is a construct for continuity but it was marked wrong. Did I mess up the construct or is it something else?
Because that way always means you are sitting while performing the activity is not as broad as just saying "jag dricker te"