"I am drinking tea."

Translation:Jag dricker te.

November 18, 2014



English is unusual is having a continuous form. "I drink tea" versus "I am drinking tea". In many other languages, e.g., French, German, Swedish, it's the same construction: "je bois le thé", "Ich trinke Tee", "jag dricker te". (Spanish, in contrast, works like English: "yo bebo té" versus "yo estoy bebiendo té".) So the translation here is correct. It could mean either. Swedish, unlike English, simply doesn't require making the difference between simple present ("I drink tea") and present continuous ("I am drinking tea").

February 7, 2015


This is wrong. It asked me to translate I AM drinking tea and then told me the answer for I drink tea? ? ? Jag är is I am, right? So then shouldn't it be jag är dricker te? I put then but I got that answer wrong apparently and its apparently jag dricker te :-! Madness!

January 10, 2015


'Jag dricker te' can be I drink tea or I am drinking tea.

January 27, 2015


it's a tense we haven't yet seen...

November 18, 2014


"jag dricker te" can mean either "I drink tea" or "I am drinking tea." As far as I know, Swedes do not distinguish between the two...

November 18, 2014


True we don't

June 17, 2018


Whoo! Lovin' this language!

January 12, 2016


I love swidish

January 25, 2016


I said "jag sitter och dricker te" which is a construct for continuity but it was marked wrong. Did I mess up the construct or is it something else?

April 14, 2016


Because that way always means you are sitting while performing the activity is not as broad as just saying "jag dricker te"

June 17, 2018


But but im not drinking tea ;^; ;_; och jag tycker om te...

July 13, 2017


I am confused here.Is it Jag är dricker tea ?

December 27, 2017


No that would be the direct translation from English, but it's not correct in Swedish. It should be "Jag dricker te"

June 17, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.