Right. If it were her child(ren) it would be "Hon älskar sitt barn" (singular) or "Hon älskar sina barn" (plural)
Sorry, I dont understand is their two words for her? Sitt (or sina) and hennes? And how do I know which to use? And what is the masculine equivalent? Thanks
sin / sitt / sina (for singular en-words / singular ett-words / plurals) are reflexive possessive pronouns. This means that if you have already introduced a subject, you need to use the reflexive option. If you haven't, you use the general (hennes for females, hans for males, deras for plurals). Like this:
- her book = hennes bok
- she reads her book = hon läser sin bok, and the book belongs to her
- she reads her book = hon läser hennes bok, and the book doesn't belong to her
But is it really creepy...? I would argue not. I love many women's children (my sisters' children, my aunt's children, my close friends' children). I also love my own child. That is just not specified in this sentence. :)
Since hennes can be singular or plural, and barn can be singular or plural - could this also mean "She loves her child?" (someone else's child) as well as "She loves her children" (someone else's children)
It's the same as saying: "I love my sheep." Am I talking about one sheep or many sheep?
they must have changed it now, because the correct answer given on this discussion is shown as:
Translation:She loves her child.
It kicked "she loves her children" back as incorrect, but I don't understand why that doesn't work when "her child" does
goodness at first I typed "she lover her barn" as if that makes any sense
This sentence could mean either child or children. You would have to infer from the context. If it were her own children, it would be sina instead of sitt.
She loves her children: Hon älskar hennes barn. She loves her (own) children: Hon älskar sina barn.
'Sina' because 'children' is plural and 'child' and 'children' are both 'barn' because they are an 'ett' word. Unless you're referring to 'the children' where it's 'barnen'.
Yes, although your examples are slightly misleading:
- She loves her child : Hon älskar sina barn.
- She loves her children : Hon älskar sina barn.
- She loves some other woman's child : Hon älskar hennes barn.
- She loves some other woman's children : Hon älskar hennes barn.
You could use 'ungar', 'kids', whenever the need to be that specific about somebody's amount of children arises...
Yes. Swedish verbs never ever conjugate differently depending on who's performing them.
The impossible present conjugation of att älska:
- Jag älskar
- Du älskar
- Han älskar
- Vi älskar
- Ni älskar
- De älskar
How ever will we remember all these complicated verb endings?
(With love, from Spanish)
hennes is the possessive pronoun for hon. Like, my is the possessive pronoun for I in English.
There's a special complication with the words for her, his, and their though – if 'she', 'he', or 'they' is the subject of the sentence, we use the possessive pronoun sin instead. So we get Hon älskar hennes barn 'She loves her child' (not her own, some other woman's child) but Hon älskar sitt barn 'She loves her child' (her own one).
Correct but "Hon älskar hennes barn" is just a weird sentence that is pretty much never used. I'm pretty sure Duolingo should have "Hon älskar sina barn" instead which is a much more common expression.
Duolingo creates quite a few funky sentences, but they create them all with a good purpose. I believe this particular sentence was created to remember us of the differences between "hennes" and "sitt/sina" :) Because here it means they're not her own children.