"A feeling of peace"
Translation:En känsla av frid
I don't really know why that would be the case in Swedish, for I am not a native speaker in that language. But I do know that the same thing is going on in Dutch: "een kop koffie" (= a cup of coffee) vs "een gevoel van vrede" (a feeling of peace). I feel like it is due to trying to explain the feeling that "van/av" is needed: it is a type of feeling, which makes it more abstract than a cup of coffee.
Yeah it didn't feel right so I did En fridfull känsla, which was also accepted.
Does anything have the answer to this question? I'd be interested to know