"She reads a newspaper."
Translation:Hon läser en tidning.
So if one wanted to say 'the newspaper' rather than 'a newspaper' would it be tidningen?
Wait, I thought that neuter nouns used "ett" and personal nouns used "en".
Is a newspaper considered a person? If so, then why isn't ett äpple?
I'm thinking this is a bit complicated, like "de" vs "het" in Dutch.
Whether a noun is neuter (ett) or common (en) is arbitrary. In fact, about 80% of all Swedish nouns are (en) nouns.
so, i'm just going back to review from the third thing but i am confused, how do you know when it is "hon laser en tidning" or "hon laser ett tidning"
tidning is always en. Whether a word is an en or ett word - you have to just memorise it.
Wait. So I'm new at learning Sweden because of family, but I learned Spanish, and I thought it would be ett instead of en, no?
"läs" would be telling someone to read (as in "here, read this", and thus weird to use together with a personal pronoun), läser means reading.
"Here, read this" would be the same as in English by the way: "Här, läs detta" (or "det här" instead of "detta").