Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"He aquí una carta para usted."

Traducción:Voici une lettre pour vous.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/adrianlop22
adrianlop22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5
  • 3

Qué diferencia hay entre voici y voilà?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Javier1441
Javier1441
  • 17
  • 12
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2

Acabo de preguntar eso a mi amigo francés, no hay ninguna especial, debería aceptarla también. Voici es para cosas más cercanas algo que tienes en la mano o algo que hay entre la persona a la que le estás diciendo. Voilà sería más apropiado para señalar algo que está lejos, ejemplo Voilà ma maison!!. Es como en español aquí y acá, es una diferencia muy sutil.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/stephaniekw

Voilà es para personas y voici para cosas? Yo creía que era al reves

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 63

No tiene que ver con personas o cosas, depende de la cercanía o el contexto:

  • Voici <-> He aquí
  • Volà <-> He ahí

Aunque estas expresiones son usadas frecuentemente en el idioma, no necesariamente como su significado literal (no quiere decir que sea correcto interpretar de manera diferente su significado en estos ejercicios).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/stephaniekw

Gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
AngelesHer18
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 11

Voilá,creo que ests bien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 63

Mira la respuesta al comentario de stephaniekw.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaraDeLour14

Yo también creo que voilá esta bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 63

Mira la respuesta al comentario de stephaniekw.

Hace 2 años