"The elephants are gray."
Translation:Elefanterna är gråa.
Correct solutions: "Elefanterna är grå., Elefanterna är gråa."
How can the first one be correct? Elephants are plural.
It's not wrong. "Grå" can be used for both singular and plural. Same thing with "blå". ("De blå/grå husen", "Han har blå/grå ögon")
You don't need the "a" when the adjective ends with a vowel.
That is also true in Danish, you do not add anything to blå/grå to make a plural. I'm still unclear in Swedish when would you use gråa?
You can use "gråa" when talking about something in plural, just like the example with the elephants - as you noticed, both are accepted.
In my opinion, "gråa" (or "blåa") sounds more informal, it's something I can say, but I would never write it.
Thanks for the clarification - I thought it always had to have the "a" when plural!
Is it a general rule for all adjectives? or for adjectives ending in a vowel? or just for blå/grå only? I am confused.
as informal language tends to be shorter than formal, i wonder how the longer gråa could have survived. what is the advantage to use it?
In Russian there is a character or something like that called "the pink elephant")
I was looking for ages and then I realised I had spelled Elefanterna with "ph." I almost reported it as wrong
They are both the same thing, like Timurso53 mentions, one is the American spelling (gray) and the other is the British/Canadian/everyone else spelling (grey).