"He will only drink water."

Traduzione:Lui berrà solo acqua.

3 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 20
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 660

chiedo: è accettabile dire "he will drink only water"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi everyone ... La traduzione riportata da DUO è impropria. Mi spiego. Nella frase: "He will ONLY drink water." la parola "only" posizionata prima del verbo "drink" è un avverbio. Pertanto la sua traduzione è: "Egli (lui) berrà SOLAMENTE/ soltanto/ unicamente ... acqua". In inglese l'avverbio precede (normalmente) il verbo. Mentre nella tua traduzione (pierugofoz) > "He will drink only water" l'elemento "only" posizionato prima del nome "water" svolge la funzione di aggettivo. TRADUZIONE > "Egli berrà solo acqua" CIOE' > "acqua = con l'esclusione di altre bevande" CONCLUSIONE > La parola "solo" può svolgere la funzione di: agg. - sostantivo maschile - avverbio - congiunzione. Nell'inglese la posizione dell'avverbio segue regole ben precise. Ciò non avviene in italiano e la distinzione si coglie nel contesto. ESEMPI:
(a) Vorrei soltanto acqua. (b) Desidero solo acqua e basta. (c) E' venuto da solo. (d) Non solo non ha capito, ma pretende anche di dire la sua. (e) [ In riferimento ad un concerto o ad un’opera vocale-strumentale] > " Secondo il mio parere le parti affidate a una SOLA voce ed a un SOLO strumento sono state stupende!!!" Approfitto dell'occasione per inviare all'amico "arrotino" un saluto. Se vi ho annoiato ... I apologize to everyone.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 22

Difatti, quando diciamo "He will only drink water", il significato vero è "He will drink only water" (non vino, non whisky, ecc), e quindi la soluzione di pierugofoz è corretta (anche supercorretta), ma non a mio parere la più naturale. E per la stessa raggione, penso che la traduzione di Duo è giustificato.

Tecnicamente un avverbio dovrebbe essere messo accanto alla parola che modifica (qui "water"). Ma qualcosa strano succede con "only". Benché ci sono qualche persone che si oppongono a questo, sembra che nella maggioranza (almeno nella lingua parlata) preferiamo mettere "only" prima del verbo principale, qualsiasi parola modifica. E quello viene riconosciuto per molti di coloro che sono coinvolti nello studio della lingua e nell'insegnamente di inglese.

Da Practical English Usage (Swan, Oxford):  "Quando only se riferisce a un'altra parte di una frase, spesso viene in "mid-position" [prima del verbo principale]:

She only reads biographies.  I only like swimming in the sea.  I've only been to India once. "

Da Cambridge Dictionaries:  "Se il focus è su un'altra parte della frase, di solito "only" è messo nella "mid-position" normale per avverbi:

I only go home once a month.

Così, il vero significato qui è "He will drink only water / Lui berrà solo acqua". Ma di solito preferiamo dire "He will only drink water", suona più naturale, così penso che Duo ha fatto la scelta giusta qui.

http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/only

http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/modifiers.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/arrotino

La tua spiegazione è perfetta. You could teach English.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Per la cronaca, accetta anche "solamente". "Solo", però , viene usato in alternativa in funzione di avverbio. Speak soon!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hi cavana altro che annoiare qui se qualcuno non ci dice le cose evoglia a rimanere somarelli. Hallo thank you see you soon

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RosalbaGri4

ma non dovrebbe essere drinks?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 20
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 660

La "s" alla fine dei verbi indica la coniugazione alla 3° persona singolare solo al simple present
"Berrà" è futuro, quindi "will drink" per tutte le coniugazioni

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

He's going to drink only water is better than sentence because we don't know when the action IS GOING TO HAPPEN. Thanks a lot for your advice and observations useful for me, hallo and see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/sonome1

Devo ammettere che la dizione è incomprensibile

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ho tradotto lui berra' soltanto acqua anziché solo acqua ma "only" traduce anche "soltanto"questa traduzione non è sbagliata!!!correggete!!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Il telefonino non riconosce L'accento su berra' quindi sono costretta a mettere l'apostrofo dopo berra' ma duolingo crede che sia un errore e quindi non mi fa proseguire come faccio ad uscire da questa trappola??

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.