"Are you going to teach Finnish?"
Translation:Ska du undervisa i finska?
"Tänker du lära ut finska" should be accepted. That's how I would say it.
If "i finska" is correct, then how would you say "Are you going to teach IN Finnish?"
(not a native speaker, please correct me if I'm wrong) in Finnish = "på finska"
What is the difference between 'lära' and 'undervisa'? Can't lära mean both teach and learn?
'Lära' is used for general teaching (I am going to teach my son to read - Jag ska lära min son läsa). 'Undervisa' is used in schools and in any other educational place (I teach history - Jag undervisar i historia).
Yes, 'lära' means both 'to learn' and 'to teach', but it is reflexive when you want it to mean 'to learn' (I learn Swedish on Duolingo - Jag lär mig svenska på Duolingo).