"Are you going to teach Finnish?"
Translation:Ska du undervisa i finska?
November 18, 2014
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
OpenVMS
1291
We are not speaking about the probability, so despite "going to" is used in English sentence we don't use "kommer att" in Swedish, right?
[deactivated user]
What is the difference between 'lära' and 'undervisa'? Can't lära mean both teach and learn?
'Lära' is used for general teaching (I am going to teach my son to read - Jag ska lära min son läsa). 'Undervisa' is used in schools and in any other educational place (I teach history - Jag undervisar i historia).
Yes, 'lära' means both 'to learn' and 'to teach', but it is reflexive when you want it to mean 'to learn' (I learn Swedish on Duolingo - Jag lär mig svenska på Duolingo).
MannuBeyHive
2100
Are you going to teach Finnish while speaking in Finnish the whole class or do you mean something else?