"Are you going to teach Finnish?"

Translation:Ska du undervisa i finska?

November 18, 2014

This discussion is locked.


So where did that "i" come from?


I'm told the grammar of "undervisa" is easier to remember as "tutor" or "instruct". So you "tutor someone IN physics" or "in" whatever subject.

Though the verb itself refers to proper teachers at schools, not like at-home tutoring.


"Tänker du lära ut finska" should be accepted. That's how I would say it.


I thought you called your teachers Du, not Ni


that's correct, but ni is used when talking to more than one person.


If "i finska" is correct, then how would you say "Are you going to teach IN Finnish?"


(not a native speaker, please correct me if I'm wrong) in Finnish = "på finska"


We are not speaking about the probability, so despite "going to" is used in English sentence we don't use "kommer att" in Swedish, right?


You could also phrase it Kommer du att undervisa i finska?

[deactivated user]

    What is the difference between 'lära' and 'undervisa'? Can't lära mean both teach and learn?


    'Lära' is used for general teaching (I am going to teach my son to read - Jag ska lära min son läsa). 'Undervisa' is used in schools and in any other educational place (I teach history - Jag undervisar i historia).

    Yes, 'lära' means both 'to learn' and 'to teach', but it is reflexive when you want it to mean 'to learn' (I learn Swedish on Duolingo - Jag lär mig svenska på Duolingo).

    [deactivated user]

      Tack så mycket! Very useful explanation.


      Are you going to teach Finnish while speaking in Finnish the whole class or do you mean something else?


      To say "Ska du lära dig finska" will be wrong?


      That would mean "Are you going to teach yourself Finnish?" i.e. "Are you going to learn Finnish?"

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.