1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She is in charge of the kitc…

"She is in charge of the kitchen."

Tradução:Ela é a encarregada da cozinha.

July 2, 2013

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.te10

Está palavra "encarregada" e "no comando" não aparecem quando selecionamos a palavra desconhecida, fica complicado aprender inglês do português assim.


https://www.duolingo.com/profile/Augustomw

Trata-se de uma expressão idiomática: "in charge of" = responsável por, encarregada da(o)


https://www.duolingo.com/profile/cris.hamada

Sim, é uma expressão e deveria constar na tradução como expressão.


https://www.duolingo.com/profile/alexsilvajr.23

Realmente é uma expressão.


https://www.duolingo.com/profile/eslovaco

Na verdade temos que evitar de ficar clicando na palavra e usando como "cola". Creio que o Duolingo existe mais para TREINAR do que ENSINAR. E acho que quando erramos algo, isso fica na cabeça da gente e depois lembramos mais facilmente.


https://www.duolingo.com/profile/Gilberto_1022

Nos evitamos,porem como é a primeira vez que vemos a palavra como saberemos o que ela significa? Nao somos vidente.


https://www.duolingo.com/profile/eslovaco

Talvez seja preferível errar, anotar a palavra e, se necessário, fazer o exercício de novo. Com isto, você guarda mais as palavras, pois lembramos mais dos desafios do que das coisas de mão beijada.


https://www.duolingo.com/profile/Gilberto_1022

se temos que errar, erraremos na segunda vez e não na primeira vez. Na primeira nós aprendemos e na segunda que podemos errar, como vamos errar algo que não sabemos?


https://www.duolingo.com/profile/brunomhz

é bom isso, ligamos um alerta para essas "pegadinhas" do duolingo e fica mais fácil de lembrar depois...


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Eslovaco, concordo e aplico essa tecnica. Inutil ficar colando e ainda mais que o curso é "gratis", qual o problema de "arriscar" uma reaposta?


https://www.duolingo.com/profile/AzaleaDeCa

Concordo com você, só que é assim que se apresenta no duolingo


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Rodrigo te10, concordo com você, estamos aprendendo, o Duolingo precisa nos dar as armas corretas para que isso aconteça. Aprender na base da adivinhação é muito perigoso.


https://www.duolingo.com/profile/mylovinho

Por mais incrível que pareça, aqui também aprendemos português.


https://www.duolingo.com/profile/manuelacastilhos

"ela está no comando da cozinha" também não poderia ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/Driccs

Eu coloquei essa resposta e foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Coimbraa

"to be in charge of"= estar(ser) encarregado(a) de. Espero ter ajudado!


https://www.duolingo.com/profile/fabiano_pinto

No Brasil, estar a cargo, estar no comando, estar à frente, ou estar encarregado de alguma função são sinônimos.


https://www.duolingo.com/profile/kaio92

a tradução mais correta seria " ela está no comando da cozinha" por conter a palavra "in"


https://www.duolingo.com/profile/felipef5

Mesmo nao tendo nada a ver, a palavra ''charge'' tambem significa acusado(a).


https://www.duolingo.com/profile/TesSelene

Por que não pode ser "Ela está no cargo da cozinha"?


https://www.duolingo.com/profile/diomcarlos

"Ela está encarregada da cozinha" não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Coimbraa

Já estão aceitando.


https://www.duolingo.com/profile/Victany

ela está ENCARREGUE e não encarregada!


https://www.duolingo.com/profile/PauloLopes2

A tradução mais apropriada seria "Ela está encarregada da cozinha."


https://www.duolingo.com/profile/hjleao

Entre outras possibilidades.


https://www.duolingo.com/profile/redemelo

Ela está a cargo da cozinha é errado?


https://www.duolingo.com/profile/Gheraluiz

Na tradução da palavra esta "cargo" e não "encarregada" ou "comando". Como disse o Rodrigo fica complicado desse jeito.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRu706866

Estar "a cargo" é o mesmo que ser "encarregado"... a resposta deveria ser considerada correta também...


https://www.duolingo.com/profile/wellington_r

"ela toma conta da cozinha" deu errado. Acho que fui muito informal.


https://www.duolingo.com/profile/Liii23

porque quando passo o mouse em cima da palavra charge ele me mostra "preço" "cobrar" e "incriminar". Essas tres palavras nao tinham sentido na frase e eu errei porque a palavra tinha sentido de "chefe" e "encarregada". Alguem pode me explicar porque isso acontece?


https://www.duolingo.com/profile/alexsilvajr.23

Olá, Elivelton. Então, há aqui muitas dúvidas em relação a sua questão. Mas também há muitas respostas acima, é só dar uma lida com calma!


https://www.duolingo.com/profile/brennoabgeo

Em português, "estar encarregado" e "estar a cargo de"... são sinônimos.


https://www.duolingo.com/profile/Maria.IN

De acordo com as respostas de Gilberto-1022, rodrigo.te10, bela60-figueiro e outros.


https://www.duolingo.com/profile/Andreia448956

"Ela está encarregue da cozinha" não está correto? Eu nunca usei a palavra encarregado/a.


https://www.duolingo.com/profile/evandro.na1

Ela está a cargo da cozinha.


https://www.duolingo.com/profile/be.ramalho

A questão não é errar, mas poderiam indicar quando é uma expressão.


https://www.duolingo.com/profile/Neusa375977

Está a cargo da cosinha e a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/JuniorLopes020

Is this an "expressão idiomatica"? "In charge of" resposavel pelo(a)

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.