Does the word "Gaffeln" sound strange to anyone else? I'm hearing "gaf-fefelen". Is that does how its pronounced?
Doesn't matter how it's pronounced when you accidentally translate it to ' the giraffe' =/
Thanks. It's pronounced they way you said in other questions as well so I figured something was up here.
I think something has to be a bit more boxlike/cylindrical etc. until you can say it. Or things like: in the middle of smthg. I mean, there are many more incidents, but for objects they should be more closed.
It can be translated as "in", but that would be a completely different context. "Han sade det på svenska." "He said it in Swedish." Prepositions rarely have one single direct translation, they're often context-dependent.
In an earlier sentence "The fork is on the plate" translated to "Gaffeln ligger på tallriken", but here är is used. Is there a difference in these two situations or are är and ligger interchangeable?
är is the most neutral version, but it's synonymous with ligger here since forks are considered to be lying down on the plate.
Similarly, a table either är i köket or står i köket, since it's considered to be standing. Swedish uses positional verbs like this a lot.