If I'm understanding correctly:
före is for a position in space, eg a queue, I come before you.
innan is for a position in time, eg 11am happens before 1pm
The translation 'go' is accepted here instead of 'walk', when thus far it has been the opposite (I know that 'go' makes sense here of course just wondering why walk is no longer accepted!)
I've changed this now so that "walk" is also accepted. However, the first meaning that comes to mind when a Swede sees this sentence is more like "we eat before we leave", thus "We eat before we go" is better.
Could it be that "går" and "går" differ in its meanings in different phrases? In one phrase we have "Jag går...", which is only translated as "I walk / am walking", and now we have "...vi går", which is translated as both "we go/walk" or "we are going/walking". Tack på förhand! :-)
There are dozens of ways to use the English word "go" and centuries ago it was used to mean "walk". In Swedish, it still does. "Går" & "gå" can be used in several ways, but in this exercise the best translation is probably "leave".
Is there a lot of present tense in the way Swedes say things? If I was to say a similar sentence in English I'd say "I'm going to eat before I go" or "We'll (we will) eat before we go". I think it's a kind of future tense where I'm saying what we're 'planning' on doing, rather than what we 'are' doing.
I hear more stress on "Vi äter-" part. Just before conjunction. Do the conjunctions affect the stress or tone?
Why can't I say we eat first and then we go? Isn't that technically the same meaning?
You're supposed to translate, not rewrite the sentences. We eat first and then we go is Vi äter först och sedan går vi in Swedish.
So am I correct in assuming that 'före' is the prepositional form of 'before' and 'innan' the conjunctive form of 'before' ?
Basically, yeah, but innan can be used prepositionally as well, depending on your circumstance and/or sociolect.
Why isn't it "Vi äter innan går vi?". Doesn't "innan" indicate a subordinate clause?