"Vi äter innan vi går."
Translation:We eat before we walk.
31 CommentsThis discussion is locked.
Is there a lot of present tense in the way Swedes say things? If I was to say a similar sentence in English I'd say "I'm going to eat before I go" or "We'll (we will) eat before we go". I think it's a kind of future tense where I'm saying what we're 'planning' on doing, rather than what we 'are' doing.
Could it be that "går" and "går" differ in its meanings in different phrases? In one phrase we have "Jag går...", which is only translated as "I walk / am walking", and now we have "...vi går", which is translated as both "we go/walk" or "we are going/walking". Tack på förhand! :-)
Generally speaking, you're allowed one typo per word as long as it doesn't then change into another actual word. So "fo" seems like it should have gone through. But the typo system works in mysterious ways, and there are more things to it of which we do not really know the details.