"De sjunger framför barnen."

Translation:They are singing in front of the children.

November 18, 2014

This discussion is locked.


I know the lesson is trying to teach "in front of" for framför, but a less common synonym in english for "in front of" is also "before". There's the primary "she went home before she came here" but also the secondary usage "the defendant stands before the judge." So I wonder if there is a different swedish word than framför for that secondary usage of "before" or if "before" would technically also be accurate translation of framför in this context


I asked a Swedish friend and they confirmed that before is an acceptable translation in this context


I also answered "before" for the same reason. Nuance like this often seems outside the scope of Duolingo lessons.


I find that definition of before to be valid but only when uncommonly formal or nearly archaic.


I do tend toward more formal and archaic speech in English than most, and I forget this a lot of the time. You're right that it is not common in contemporary English.


I am also curious about this difference!


How do you say "the child" i thought the translation would be they sing in front of the child


"barnet" - ett barn, barnet – barn, barnen


oh so "the child" is "barnet" and "the children" is "barnen?"


Is "sjunger" pronounced with an "h" at the begining or am I mishearing it?


The TTS sounds correct in this case. It's not a 'h', but it may take you a while to learn to hear it correctly. The phonetic sign is ɧ. Read more about it here: https://en.wikipedia.org/wiki/Sj-sound


So... I've heard "De" pronounced as "dom" elsewhere... is the pronounciation in duolingo also correct? because I can't tell it apart from "det"


We're in an A/B test with a new voice right now. If you hear it saying de here, you're in the group that still has the old voice. The new voice says dom, which is how it should be.


Thanks, that explains it!


Yes i know some swedish and i still say dom because otherwise it sounds odd to me


Than you autocorrect for changing my sing into sin. That completely changes the sentence


So "they" are singing literally "in front of" the children? Like a "face-off" as we sometimes say here? Or in front of them as on a stage? I thought framfor was a spacial preposition. Are the children bekom?


Why is "They are singing in front of the children." wrong? Tack!


That is not wrong.


I've read other people's comments here and had the same question about using "before" rather than "in front of." In English, "in front of" could literally mean one's position such as standing in front of someone. Seems that "before" is acceptable, but which version of "before?" Would it be "fore?"


Whars wrong with "are singing"?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.