I know the lesson is trying to teach "in front of" for framför, but a less common synonym in english for "in front of" is also "before". There's the primary "she went home before she came here" but also the secondary usage "the defendant stands before the judge." So I wonder if there is a different swedish word than framför for that secondary usage of "before" or if "before" would technically also be accurate translation of framför in this context
I've read other people's comments here and had the same question about using "before" rather than "in front of." In English, "in front of" could literally mean one's position such as standing in front of someone. Seems that "before" is acceptable, but which version of "before?" Would it be "fore?"