To emphasize ItaloMonteCosta and oupajohn: The comparison between lair (English) and lar (Portuguese) lies in the etymology (roots of meanings) of the words – It cannot be used as a translation.
The historical meaning of lair in English was a resting place. In modern English it is a dwelling (living and resting) place of a monster, or a wild animal – mostly of a predator. As I search my brain, it seems that you would not use "lair" to describe a home of a person unless you wanted to specifically compare it to that of an animal. In Portuguese it might not be used as often as casa, but it certainly does not have the connotation of the home of an animal/monster.
Not used so often.either house or home are translated as casa. Lar sounds more poetic to us
Would one refer to theil house they grew up in as "lar" and their adult residence as "casa", maybe?
The Romans called "Lari" the divinities of the house and it was the first thing they would think about in case of danger or moving. Surely the Portuguese word come from there.
Interesting you should bring that up. When I'm learning new languages and don't know a word I always try to imagine if it resembles a Latin or Greek root word, and I immediately thought of "lair" which can also be a "den" which is a safe often hidden home (now part of a home traditionally a man's lair, den, or "man cave") and the definition of some masculine animal's cave homes like a lion's lair and a wolf's den. Makes it easier to remember that this can be a "home."
I believe "fireplace" is another translation of "lar". But I can not find it right now. Anyone can clarify it?
Maybe house is casa and home is lar. For example, we have what we call "home department" in English as in business terms i guess. Which possibly wouldn't be translated 'departamento de casa' but instead "departamento de Lar." That's if I'm not mistaken.