Translation:I sleep during the days and work during the nights.
A better English translation would be 'I sleep during the day and work during the night.'
In Swedish, that would be "Jag sover på dagen och arbetar på natten". You could argue that that is a better sentence in Swedish too, but I believe both versions are correct in both languages.
I know that the literal translation would be that in Swedish, but the sentence doesn't sound natural in English.
Yup, we won't always be able to have the best, most totally natural-sounding English sentences.
Literal translations are not always the best translations. But there are people who speak English as foreign language and they can't always find the natural sounding translations. This might be the reason why they come up with literal translations.
I agree that "during the days/ nights" doesn't sound right in English, but I can see why, at this stage, anything other than a literal translation could be confusing what with definites, plurals etc!
Native English speaker, I put "I sleep during the day and work nights". Sounds natural to me.
If it's plurals, you could do sleep during the day and work nights, or during the night, but I guess they're trying to illustrate how it works in Swedish... the only problem is it's hard to know how to answer the question... it's only 1 lingot...
It's also perfectly natural to say "I sleep days and work nights".
Also, "at night" is fine though "at day" is not.
This is a poor sentence for beginning learners as the thought is usually expressed too colloquially to survive translation using comparable grammar.
I was of the understanding that "under" means during. Why is it different here?
For anyone else wondering: Under natten = during the night På natten = at night Both would work here.
Actually "I sleep during the day and work at night" is better English. The context would make it clear that this was habitual. The use of plurals sounds strange to my (native English-speaking) ear. You could say, rather colloquially, and maybe mostly in America - "I sleep days and work nights". But "during the days" just does not sound right....unless I am missing something?
So when it comes to times of the day, or durations of time, when do I use "på" and when do I use "i?"
as far as i know English speakers do not say in the night, and instead they normally say at the night. am i doing a mistake here? so while PÅ has millions of meaning in Svenska why not at the night?!
"in the night" is slightly unnatural here, but "at the night" doesn't work either. That would have the meaning of trying to improve the nights.
Tack, but it made me more confused. regardless of Svennska, what would be preposition before "the night", if we want to say something in English?
You can also just say "at night" and in this specific case colloqially you can just say "I work nights" though I don't know is that one would be accepted here.
Yes, I thought the question was specifically about the case with the. The closest translation of at night is på natten and to work nights is att arbeta natt in Swedish (this works like a particle verb), currently the former is accepted but not the latter. The main problem is probably that it's more natural to use the definite plural in Swedish than it is in English.
So why they didnt write the sentence like this ( jag sover under dagarna och arbetar under nätterna ) :(
It is accepted (on the other side: this is a Swedish sentence) but we didn't write it that way because it's not the idiomatic way of saying it.
AHhh i accidentally put and 's' on the end of night and it said i was wrong!! Was really proud of getting this sentence aswell!!
"during the daytime" is accepted, but "during the nightime" isn't, why's that?
I am guessing that it is because "during the night-time" only sounds like it happens once whereas "at night" sounds more habitual, yet "during the daytime" sounds more habitual. "In the daytime" is fine, too, and could be used for a habitual action or a one-off, but "at daytime" doesn't make sense in English.
"I sleep on the days and work on the nights" is marked as incorrect. I know "in" sounds more natural; I'm just having a little trouble understanding the use of "på". I think of "har på sig" (wearing) as "has on them", so wondered why applying "på" in the same way doesn't work here. (I think I'm trying to translate it too literally, sorry)
Common prepositions seem to be used differently across all languages. There are so many possible uses for each preposition that there's going to be numerous differences between languages. This is one of them. Same with "på" often meaning "at" instead of "on", and then sometimes not meaning "at" (like with "vid sjön" instead of "på sjön").
You're welcome. Also, "att köra på" someone is to hit someone with your car, while "att köra på" is to drive on top of something. like maybe "han körde på vägen". I think I got that right at least. Maybe I mixed them up :S. I think my friend said that such phrases have a literal meaning when the verb is stressed and not the preposition, but I might be remembering wrong.