Translation:He would have become old if he had not died.
I tried "he would have been old" but was marked wrong. There seems to be a great interchangeability with vara and bli in Swedish, so is my translation not okay?
I have the same sense of confusion. Your translation (and mine) make more sense as a statement, in my opinion, but that is neither here nor there, I guess.
Alla dör pa sluta. (If this is wrong let me know and I will edit it - PS I don't know the keystrokes for the diacritic "a". Takk.)
Do you mean "everybody dies in the end"? That'd be alla dör i slutet.
(Also, I've seen you write takk twice here now. That's Norwegian. :p It's tack in Swedish.)
If you are using macOS or iOS hold down the vowel key and a choice will come up. IN OS hit the corresponding number while holding down the vowel key; in iOS slide across to the required letter
Jag had bestämt mig för att leva för alltid. ... och hittills har det fungerat (pleace let me know if my swedish is wrong) tack
hade, thought it arguable makes more sense as har ("I have decided", rather than "I had decided"). Otherwise it's spot on!
What's the difference between become and became in this sentence? I wrote became and it was marked as wrong
After "would have" you need the past participle - "become", in this case. Since "became" is the simple past form, it doesn't work. But it's not uncommon in colloquial speech, so you've probably heard it that way.