Translation:I want just the right amount of coffee.
That about gave me an aneurysm trying to figure out. "I want [a lot of] [just the right amount of] coffee." Okayyyyy. I wasn't sure if lagom can mean... something other than quantity? Like, "The salsa was lagom, not too spicy, not too bland"- something like that? Then I could see the above meaning "I want a lot of just the right blend (or to that effect) of coffee." That had me stuck for a while.
Here, mycket rather means amount that a lot. English can do this as well, as in "how much sugar do you want?" not having to mean that you want a lot of sugar in your coffee.
Ah, got it. Sometimes the sentence structure also will throw me. Just seeing lagom and mycket side by side... it takes a little time to reprocess what the intent is.
"Lagom mycket" or "lagom mängd" means "right amount". And I'm pretty sure they're interchangeable.
mycket can be translated as a lot, much, or very. Lagom, we, can't exactly translate that directly to English.