If you want a stronger version of "jobbig", then you can use "trälig" which is common in Närke where I live. While jobbig is derived from jobb/work, trälig is derived from träl, a kind of slave (waaaaaaay back in the day, the word is only used in history books today, we use "slav" to describe someone who's a slave in modern times). Bonus points if you pronounce trälig with a kind of nasal whine.
The expression can be used in almost any scenario where a dramatic teenager would declare that they are dying, with exceptions made for actually lethal situations.
Yeah, I'm pretty sure that "träl" and "thrall" share the same origin. It's interesting to see that the English word today lives on in phrases like "in thrall" which seems to be at least somewhat positive (sort of like enchanted, or captivated). I don't think a word derived from "träl" could work that way in Swedish. It's too un-sexy.
I always thought jobbig could be translated as difficult/hard/tough - which all mean pretty much the same in English.
Since there is no perfect translation for "jobbigt", we accept more or less all English words that come fairly close, like the ones you've listed above.
I kinda got a sense for the world after hearing swedes say "det är jättejobbigt" in a ton of different cases :D words like duktig also
It's funny how there aren't direct translations to English for some words like this. We have "työläs" in Finnish which is a direct translation to "jobbig".
I always thought that "laborious" is the same as työläs/jobbig. The dictionary definition for "laborious" sure seems close to my idea of something that's "työläs": "Requiring much physical effort; toilsome. Mentally difficult; painstaking".
so is jobbig exactly like it sounds like - like work, or just 'work', in a negative way? I think tiresome is probably the closest we have in English.
While there may be no direct single-word translation, I would say that we have certain phrases in English which can be used in at least some instances when a Swede would use jobbig. "a pain" and "annoying" are examples I would suggest, when something is not necessarily "tiresome" but one doesn't want to have to do or deal with it nonetheless. These would not work in the above example however.
Does "it is a draining question" convey the desired meaning in this sentence?
it sounds perfectly natural to me. draining, in this case, means "to exhaust the resources/to deprive of strength; tire." It is kind of like "tiresome", and to me, it's a perfectly good sentence.
It means, more or less, that something about the question "drains/exhausts me of my energy".
It's kind of hard to explain, but it feels like a very natural sentence to me.
It's a fine sentence in terms of its meaning, but to me, a question wouldn't be "draining". Something that's draining feels more like an ongoing thing which is tiresome.
Sort of like how a hole in a bucket full of water drains it - it slowly "tires" the bucket of its water over time.
No, not really. Laborious is stronger than jobbig, I think, and although jobbig of course comes from "jobb", it doesn't connect very well anymore. Jobbig usually translates better to annoying, tiresome or troublesome.
Great, thanks! Although I gotta say as a native English speaker, everything you say of 'jobbig' still sounds like 'laborious' to me and the similar roots are going to make me link them in my head for learning purposes.
I think laborious is close in meaning (jobbig has more of 'annoying' though), but stylistically it's way off.
Agreed. A question can be difficult without being tiresome. Plus an easy question can be very tiresome if you don't want to answer it. I don't think hard should be an acceptable translation here.
Good question. It's actually not something we've always been in full agreement on internally. I personally have changed my mind once about it, so you may find some older posts where I agitate for den being accepted in similar sentences.
As you probably know, det refers to the general "it", which is a strongly favoured and very common construction in Swedish. However, if you introduced a question earlier and are now referring back to it, then den might be a proper choice in context since you're now dealing with a specific instance.
So the question is: should we allow den here because there could be a context where it's suitable, or should we not because it's honestly not that realistic? Our policy is to not accept it, unless it turns up in some sentence where it's very likely to go either way.
Nah. I'm not savvy enough with grammatical terminology to explain how to know when to use "den" and when to use "det", but in this construction you should definitely use "det". Confusingly enough, if you rearrange the sentence a little you get "den här frågan är jobbig" ("this question is tough") and in that structure you shouldn't use "det".
I wrote "It is a taxing question." I think that seems like a good translation, right?
They're pretty close, but I'd translate "taxing" as påfrestande or ansträngande.