"Det är en jobbig fråga."

Translation:It is a tiresome question.

November 18, 2014

This discussion is locked.


I always thought jobbig could be translated as difficult/hard/tough - which all mean pretty much the same in English.

  • 67

Since there is no perfect translation for "jobbigt", we accept more or less all English words that come fairly close, like the ones you've listed above.


I kinda got a sense for the world after hearing swedes say "det är jättejobbigt" in a ton of different cases :D words like duktig also

  • 2440

what about bothersome?


I Said frustrating


I put "It is a difficult question" and was marked wrong.


It's listed as accepted, so either you made an error or there was a bug. Please consider leaving an error report the next time.


It's funny how there aren't direct translations to English for some words like this. We have "työläs" in Finnish which is a direct translation to "jobbig".


I always thought that "laborious" is the same as työläs/jobbig. The dictionary definition for "laborious" sure seems close to my idea of something that's "työläs": "Requiring much physical effort; toilsome. Mentally difficult; painstaking".


The only problem is that the word "laborious" is a bit too...laborious.


Great answer, hahaha


oooh i really like that one!


so is jobbig exactly like it sounds like - like work, or just 'work', in a negative way? I think tiresome is probably the closest we have in English.


Jobbig is a negative word. Tiresome is one good translation.


While there may be no direct single-word translation, I would say that we have certain phrases in English which can be used in at least some instances when a Swede would use jobbig. "a pain" and "annoying" are examples I would suggest, when something is not necessarily "tiresome" but one doesn't want to have to do or deal with it nonetheless. These would not work in the above example however.


As turilas says here, isn't 'laborious' the perfect translation?


No, not really. Laborious is stronger than jobbig, I think, and although jobbig of course comes from "jobb", it doesn't connect very well anymore. Jobbig usually translates better to annoying, tiresome or troublesome.


Great, thanks! Although I gotta say as a native English speaker, everything you say of 'jobbig' still sounds like 'laborious' to me and the similar roots are going to make me link them in my head for learning purposes.


I think laborious is close in meaning (jobbig has more of 'annoying' though), but stylistically it's way off.


Yeah... the more I think about it, it does fit relatively well.


Should "Den är…" be accepted here? I thought i had a sense of when "den" was appropriate in these constructions, but it seems i was incorrect. Is there a lesson that clarifies this?


Good question. It's actually not something we've always been in full agreement on internally. I personally have changed my mind once about it, so you may find some older posts where I agitate for den being accepted in similar sentences.

As you probably know, det refers to the general "it", which is a strongly favoured and very common construction in Swedish. However, if you introduced a question earlier and are now referring back to it, then den might be a proper choice in context since you're now dealing with a specific instance.

So the question is: should we allow den here because there could be a context where it's suitable, or should we not because it's honestly not that realistic? Our policy is to not accept it, unless it turns up in some sentence where it's very likely to go either way.


I realize not all translations are word for word, but a "tiresome question"and a "tough question" are not the same. "A tiresome question" implies that it has been asked many times already, and "tough" means difficult to answer.


Does "it is a draining question" convey the desired meaning in this sentence?


I don't think that sounds very natural in English?


it sounds perfectly natural to me. draining, in this case, means "to exhaust the resources/to deprive of strength; tire." It is kind of like "tiresome", and to me, it's a perfectly good sentence.

It means, more or less, that something about the question "drains/exhausts me of my energy".

It's kind of hard to explain, but it feels like a very natural sentence to me.


It's a fine sentence in terms of its meaning, but to me, a question wouldn't be "draining". Something that's draining feels more like an ongoing thing which is tiresome.

Sort of like how a hole in a bucket full of water drains it - it slowly "tires" the bucket of its water over time.


For me, it sounds like "coñazo" in Spanish, I wouldn't be able to properly translate it into English, but reading the explanations, I think it fits too well to translate "jobbig", hahaha


can we use hard instead of jobbig here ?


No, "hard" is more likely to translate to "svår".


Agreed. A question can be difficult without being tiresome. Plus an easy question can be very tiresome if you don't want to answer it. I don't think hard should be an acceptable translation here.


I wrote "It is a taxing question." I think that seems like a good translation, right?


They're pretty close, but I'd translate "taxing" as påfrestande or ansträngande.


What is the difference between "that" and "it"?


That is "det" and used as "that is a scary doggo. And it "är" would be "it is a scary doggo over there.


Tiresome and tough have different meanings in English but jobbig seems to be used for either in this lesson. In the sentence "Det ar en jobbig fraga" the translation is "It is a tough question." That is different to translating "It is a tiresome question." (Which could in fact be an easy question.) How do you know what meaning is intended? Earlier in this lesson "Det ar sa jobbigt!" was translated as "It is so tiresome". Without context it could just as easily be "It is so tough". Sorry, I'm just a bit confused.


Honestly just through context. The word jobbig is versatile and hard to translate well, I'm afraid.


Barb845985, I think we were responding at the same time. I'm concerned in getting this right, too. :)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.