"På fredag kommer brevet."
Translation:On Friday the letter is coming.
22 CommentsThis discussion is locked.
This is just a matter of using proper terminology, but på fredag is not a clause at all since it does not have a subject and a verb. It's just an adverbial phrase. Saying that Swedish uses V2 sentence order does not exactly mean that the verb must always be the second word, but it has to be the second constituent of the sentence.
[På fredag] [kommer] [brevet].
[Time adverb] [verb] [subject].
Um, quick question… why is På fredag considered a subordinate clause? There isn't a subject and a verb. It's actually just an adverbial phrase in English. I'm not really seeing how this forces V2 word order.
Edit: Nevermind! Silly me forgot my German for a little bit there. V2 isn't just about subordinate clauses. It happens when an element takes the first 'spot' so to speak. In this instance, the adverbial phrase occupies that first position, so the verb must come second. I was simply confused by daneosaurus calling it a subordinate clause.
Check the tips and notes for conjunctions. The third to last paragraph states that if a sentence begins with a subordinate clause, the verb must immediately follow that subordinate clause. In this sentence "på fredag" is a subordinate clause (basically meaning it can't be a sentence on it's own), so the verb (kommer) must immediately follow it. Hope that helps!
1603
Can I translate this as "On Friday the letter will come" or "The letter will come on Friday" ?
i am very confused with words on, in and at because they all seem to be "pa" in swedish but in english they are 3 different words i guess? i probably don't know english well enough to use these 3 words correctly but can someone explain to me please?