Whoops, glad I checked the meaning before submitting. ¨Escoba¨ in Spanish means ¨broom.¨ Is this yet another similar word that is going to trip me up, or can ¨escova¨ mean ¨broom,¨ too?
Broom is translated as vassoura in Portguese, not escova. Escova is toothbrush, brush or hairbrush. So take care! You can get confused. They are false friends, so to speak.
This gives us, Spanish-speakers, another word for confusion. "Basura" in Spanish is trash or garbage.
When I came across this exercise I actually had a hairbrush in hand (about to leave for work) and so DL's voice said, "Tu tens uma escova" and I thought, 'why yes, I do, how funny' and automatically wrote, "I have a brush..." as if she had been talking to me. Wrong. :D
English is my first language and I have a huge vocabulary, but I had never heard the word "besom" so I looked it up. Apparently it is an antiquated word for broom. I don't think it should be suggested or accepted, so I'm reporting it.
Yes I agree - and although twigs are plentiful, we would have to figure out a way to lash them together and attach a handle. (Skills lost from an earlier time?)
They only use it in a couple states (eg Maranhao) with the proper tu conjugation (such as used in this sentence). Its sometimes used in the south with the voce conjugation....and most of the country doesn't use it at all.
You are right. In the state of Rio de Janeiro and some other regions, it seems people do say tu but most times without properly conjugating it though. In south Brazil, it is, as well, more common to use tu.
I am Brazilian, and I am from São Paulo state.