"Renen och älgen"
Translation:The reindeer and the moose
28 CommentsThis discussion is locked.
I love Duolingo, but they really could use somebody on the staff who understands syllabus design. I've been learning Swedish for three days and can't introduce myself, nor order a coffee, but I know most of the animals in a one-volume encyclopedia (and that the ant likes the spider and the spider drinks water).
I generally agree with you, since I posted this last year http://www.reddit.com/r/duolingo/comments/17d6qt/why_animals_so_early/
However, people seem to love learning animals. I'm now a contributor to the Esperanto course and while we decided to follow the general Duolingo course structure, we decided to limit ourselves to the really most common animals, so we could get on with teaching more important stuff earlier. ;)
214
If you mean why "elk" didn't work, it's probably because "älg" is a moose not an elk. And also the sentence was "renen och älgen" so it would be "THE reindeer and THE moose". Renen and älgen are not plural, they're definite forms of "en ren" and "en älg". "Reindeer and moose" is plural, so for it to be correct, the sentence would've had to been "rena och älgar".
I answered caribou but it was marked incorrect, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reindeer And I am wondering why?