Is it just me, or did anybody else get 'Han slutar inte' after 'Han kyssar mig'? :D
Gå i mål = to finish, as in a race or metaphorically for finishing something.
And which of these (or other) verbs would you use to refer to "finish" in the sexual sense of the word?
"Sluta" means "to quit", "to end" etc. It's closer to "stop" than to "finish". If you want to finish something, you say "avsluta". It's inflected as "sluta" just with "av" in front of it.
Why is "he can't stop" wrong? It isn't past tense or anything. It literally reads, "He is stopping not" right? Doesn't imply we know his motives or thoughts.
There's no very compelling reason to add can here when translating. He can't stop would likely be Han kan inte sluta in Swedish.
Does this mean he doesn’t stop doing something, or is he driving/walking/running and he doesn’t stop moving? Or could it be both?
Is there a separate way to say "he's non-stop?" Or would it be better to stick with "he doesn't stop"
I may be mistaken, but I don't think you can use the word "non-stop" to describe a person. Something they're doing maybe, but not the person itself.
sluta is the infinitive and slutar is the present tense. In English, it's harder to see the difference because the infinitive is usually the same as the present – for everyone except 'he' and 'she'.
If you look at these sentences:
He wants to quit - here '(to) quit' is an infinitive
He quits and I quit – here 'quit' and 'quits' are in the present tense.
So if you stick to the third person, it's easier to see the difference in English. After do/does, you have the infinitive, which is why you don't say "He does not stops" here. But in Swedish, we don't use the 'do' construction, instead we just have the present tense, Han slutar = 'He stops'