"Han slutar inte!"
Translation:He does not stop!
Is it just me, or did anybody else get 'Han slutar inte' after 'Han kyssar mig'? :D
Gå i mål = to finish, as in a race or metaphorically for finishing something.
"Sluta" means "to quit", "to end" etc. It's closer to "stop" than to "finish". If you want to finish something, you say "avsluta". It's inflected as "sluta" just with "av" in front of it.
sluta is the infinitive and slutar is the present tense. In English, it's harder to see the difference because the infinitive is usually the same as the present – for everyone except 'he' and 'she'.
If you look at these sentences:
He wants to quit - here '(to) quit' is an infinitive
He quits and I quit – here 'quit' and 'quits' are in the present tense.
So if you stick to the third person, it's easier to see the difference in English. After do/does, you have the infinitive, which is why you don't say "He does not stops" here. But in Swedish, we don't use the 'do' construction, instead we just have the present tense, Han slutar = 'He stops'
Why is "he can't stop" wrong? It isn't past tense or anything. It literally reads, "He is stopping not" right? Doesn't imply we know his motives or thoughts.
There's no very compelling reason to add can here when translating. He can't stop would likely be Han kan inte sluta in Swedish.
That would be more like Han är inte färdig/klar in Swedish.
Is there a separate way to say "he's non-stop?" Or would it be better to stick with "he doesn't stop"
Does this mean he doesn’t stop doing something, or is he driving/walking/running and he doesn’t stop moving? Or could it be both?